Token ID IBUBd3PP15IPtkUstkZlkV6vAtM





    KÄT 77.2

    KÄT 77.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    untersuchen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Aber) es ist nicht so, wie du es gemacht hast, als du Nachforschungen angestellt hast, daß ich vorgehen werde.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - Für die Konstruktion bn j:sḏm=f als Negation des 2. Tempus siehe Cassonnet, Les Temps Seconds, 120, Beisp. 163. In den thebanischen Ostraka stehen außerdem als Variante bw jri̯〈=j〉, was ein negativer Aorist ist, und bn jri̯{.t}〈.y=j〉, ein negativer Prospektiv.
    - m-ḏr šn.y=⸢k⸣: Gardiner, EHT, 28-29 ergänzt šn.y=[j n]=k, weil šni̯ mit dem Doppelschilfblatt endet und er übersetzt (mit Fragezeichen): "when [I] invoke (?) thee". Er verweist auch auf pAnastasi I, 5.3-4 (= KÄT 59.1), in dem er m-ḏr ḏd[=j n]=k ergänzt, aber dort ist wohl nur m-ḏr ḏd=k zu lesen. Auch in den Varianten zu unserer Stelle steht nur m-ḏr šni̯=k. Fischer-Elfert ergänzt in pAnastasi I m-ḏr šni̯=k 〈wj〉: "als du mich fragtest" oder m-ḏr šnṯ=k 〈wj〉: "als du mich beleidigtest" (die Spuren am Ende von šni̯ lassen sich nur als Doppelschilfblatt, nicht als die Gruppe tj lesen). Cassonnet übersetzt "quand je te sollicite" (šn[=j n=]k), Wente hat "when you cursed".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3PP15IPtkUstkZlkV6vAtM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3PP15IPtkUstkZlkV6vAtM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd3PP15IPtkUstkZlkV6vAtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3PP15IPtkUstkZlkV6vAtM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3PP15IPtkUstkZlkV6vAtM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)