معرف الرمز المميز IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE



    verb
    de
    den Tag verbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de
    rechtschaffen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Feiere einen schönen Tag, o Recht[schaffener] (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥq(ꜣ)j [⸮jb?]: Am Ende der Zeile ist etwa ein halbes Quadrat weggebrochen. Nach den Fingern, mit denen ꜥq(ꜣ)j determiniert ist, ist in der unteren Zeilenhälfte ein senkrechter Strich zu sehen, der vor der Zerstörung endet. Eine von seinem oberen Ende ausgehende, schräg nach links oben abgewinkelte Linie könnte die Verlängerung dieses Striches sein oder die beginnende Zerstörung (so offenbar auf dem Faksimile von F. Seyfried). In der oberen Zeilenhälfte ist über dem Strich keine Hieroglyphe mehr erhalten, aber anhand der Form der Bruchkante könnte man vermuten, dass ein gerundetes Zeichen weggebrochen ist (so auch KRI III 8, 7 mit der Anmerkung 7a, laut der das Gesicht oder das Herz als Ergänzung denkbar sind). In der dann noch folgenden Lücke ist maximal Platz für ein hochrechteckiges Zeichen. Zu dem Verstorbenen als ꜥqꜣj-jb vgl. auch das Harfnerlied des Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 14).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)