Token ID IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE



    verb
    de
    den Tag verbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb
    de
    rechtschaffen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Feiere einen schönen Tag, o Recht[schaffener] (?)!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥq(ꜣ)j [⸮jb?]: Am Ende der Zeile ist etwa ein halbes Quadrat weggebrochen. Nach den Fingern, mit denen ꜥq(ꜣ)j determiniert ist, ist in der unteren Zeilenhälfte ein senkrechter Strich zu sehen, der vor der Zerstörung endet. Eine von seinem oberen Ende ausgehende, schräg nach links oben abgewinkelte Linie könnte die Verlängerung dieses Striches sein oder die beginnende Zerstörung (so offenbar auf dem Faksimile von F. Seyfried). In der oberen Zeilenhälfte ist über dem Strich keine Hieroglyphe mehr erhalten, aber anhand der Form der Bruchkante könnte man vermuten, dass ein gerundetes Zeichen weggebrochen ist (so auch KRI III 8, 7 mit der Anmerkung 7a, laut der das Gesicht oder das Herz als Ergänzung denkbar sind). In der dann noch folgenden Lücke ist maximal Platz für ein hochrechteckiges Zeichen. Zu dem Verstorbenen als ꜥqꜣj-jb vgl. auch das Harfnerlied des Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 14).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Q5mrbe8U4Qi8EbIMA6MhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)