Token ID IBUBd3QYlkqdzkIci8t9MrIWfHY
preposition
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
31,15
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(sich) nähern
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
[Relativpronomen (+Präsens I, +sDm=f)]
(unspecified)
REL:m.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
Schrei ausstoßen
Inf_Aux.mk
V\inf
substantive
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
wiederum
(unspecified)
ADV
preposition
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geschrei
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß, laut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
stehen, jmd. beistehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
31,16
preposition
[kausal]
(unspecified)
PREP
verb
(jmds.) Wunsch erfüllen
Inf
V\inf
substantive_fem
Wunsch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
"Wenn du kommst, um dich (feindlich) irgendeinem Ort zu nähern, an dem Osiris (gerade) ist, (dann) erhebt Isis wiederum ihre Stimme mit einem lauten Schrei zum Himmel, (daß) ihr Vater Re ihr beisteht, um ihren Wunsch zu erfüllen!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd3QYlkqdzkIci8t9MrIWfHY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QYlkqdzkIci8t9MrIWfHY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3QYlkqdzkIci8t9MrIWfHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QYlkqdzkIci8t9MrIWfHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QYlkqdzkIci8t9MrIWfHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.