Identifiant d’unité IBUBd3RkfjWdv09zs6QcaAQbG6w




    verb_2-lit
    de
    fassen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg





    15.5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [Herkunft]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    (fern) von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Armut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg





    15.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ort

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Reichtum

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Mach [sie] dir zu eigen (wörtl.: ergreife [du sie für] dich (?)), damit alles Übel von dir fern ist und damit keine Armut/Geringheit in einem Amt, der Quelle (wörtl.: Ort) von Reichtum/Macht, entsteht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • j:mḥ ṯw m-jm=w: Ergänzung durch Quack nach Amenemope 27, 13 (j:mḥ ṯw n-jm=w; jmi̯ st m jb=k), wo =w sich auf die 30 Kapitel der Lehre bezieht. In Amenemope folgt allerdings nicht [jr]=k (die Lücke ist in pBoulaq zu kurz für die Ergänzung [jmi̯ st m jb]=k), ebensowenig wie in einem Hymnus an das Sonnenauge in TT 194 (Zl. 12: Assmann, in: RdE 30, 1978, 32, Anm. u), oder in dem Grabräuberpapyrus pBM 10052, Vso, 14.8 (T.E. Peet, The Great Tomb-Robberies of the Twentieth Egyptian Dynasty, Bd. I. Text, Oxford 1930, 155 = KRI VI, 798, 4), die beide ebenfalls von Quack herangezogen werden. Ist die Ergänzung j:mḥ ṯw als Vorläufer des koptischen amahte richtig, dann liegt hier das Verb mḥ: "greifen" (Quack) vor und nicht das Verb mḥ "füllen" (Assmann). Laut Quack, 39 wird der Imperativ von mḥ: "greifen" mit j:-Augment gebildet, der von mḥ: "füllen" nicht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3RkfjWdv09zs6QcaAQbG6w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3RkfjWdv09zs6QcaAQbG6w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3RkfjWdv09zs6QcaAQbG6w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3RkfjWdv09zs6QcaAQbG6w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3RkfjWdv09zs6QcaAQbG6w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)