Identifiant d’unité IBUBd3Rn3PKxu0PxvP6nplKwFlo




    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





    7,1
     
     

     
     



    70

    70
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    aufhacken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fall

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
(Sogar) in der Nekropole wird Ägypten Krieg führen, durch das Zerstören von Gräbern in/mit einer Vernichtung (?; wörtl.: Gemetzel) der Taten/Überreste (??).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: (Sogar) in der Nekropole wird Ägypten Krieg führen. Zerstöre keine Gräber in/mit einer Vernichtung (?; wörtl.: Gemetzel) der Taten/Überreste (?)!

    - ꜥḥꜣ r: in pPetersburg steht die Präposition, in pMoskau fehlt sie. Die meisten Bearbeiter tilgen r, weil pMoskau die bessere Handschrift ist, und sie übersetzen "Ägypten kämpft in der Nekropole" (Präsens oder Futur). Quack beläßt r und versteht ꜥḥꜣ als akt. Partizip: "wer gegen Ägypten kämpft, ...". Faulkner und Vernus belassen es ebenfalls und verstehen ꜥḥꜣ als unpersönliches pass. sḏm=ø: "man kämpft gegen..." bzw. "es wurde gekämpft gegen...". Ein unpersönliches Passiv könnte auch in der Übersetzung von Enmarch vorliegen: "with there being fighting over Egypt in the necropolis" (Enmarch, in: Schneider & Szpakowska (Hgg.), Egyptian Stories. Fs Lloyd, 79). Roccati hat "Der Kampf Ägyptens wird (sogar) in der Nekropole stattfinden".
    - ḫr(.t)-nṯr: alle Bearbeiter mit Ausnahme von Quack lesen das Wort "Nekropole". Quack emendiert zu ẖr.j-nṯr: "der unter dem Gott ist; der dem Gott unterworfen ist": "Wer gegen Ägypten kämpft, verfällt dem Gott (??)".
    - ꜥḏ: wird entweder als Vetitiv übersetzt: "zerstöre keine Gräber" (Gardiner, Volten, Faulkner, Brunner, Roccati; Lopez, in: RdE 25, 1973, 181), oder als m + Inf.: "durch/mittels Zerhacken von Gräbern" (Wilson, Helck) bzw. "beim Zerstören" (Lalouette, Parkinson, Vernus, Tobin).
    - ꜥḏ.t: ist dies das Wort ꜥḏ.t: "Gemetzel" in einer Genitivkonstruktion mit zp.w? Lopez (in: RdE 25, 1973, 181) übersetzt: "en destruction des entreprises (?)" und Parkinson hat "in a destruction of deeds". Für Vernus ist es das Verb ꜥḏ: "zerhacken" in einer Relativform mit zp.w als Subjekt: "au gré des circonstances; litt.: selon ce que détruisent les cas". Andere Übersetzungsversuche sind ohne Emendierungen schwer zu verantworten: "with deeds of injury (?)" (Gardiner; vermutlich durch Umstellung m zp.w ꜥḏ.t, wie Scharff, Der historische Abschnitt der Lehre für König Merikarê, 22, Anm. 3 vorschlägt), "with a destruction [through action]" (Faulkner), "in vengeful destruction" (Lichtheim), "with havoc time and again" (Tobin). Mit Volten wird manchmal zu m ꜥḏ{t} zp-2: "zerstöre nicht, zerstöre nicht!" emendiert (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 20; Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 12; Roccati; etwa auch Brunner). Cannuyer und Delpech, in: GM 172, 1999, 16 schlagen m ꜥḏ ṯ(w) zp.w vor: "ne détruis donc pas les restes (des défunts)/les survivants", aber Imperativen mit ṯw haben normalerweise kein direktes Objekt (Jenni, in: ZÄS 132, 2005, 115-116). Für Enmarch ist m ꜥḏ{.t} zp.w parallel zu m ꜥḏ js.t zu betrachten: "destroying tombs, destroying (good?) deeds".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3Rn3PKxu0PxvP6nplKwFlo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Rn3PKxu0PxvP6nplKwFlo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd3Rn3PKxu0PxvP6nplKwFlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Rn3PKxu0PxvP6nplKwFlo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Rn3PKxu0PxvP6nplKwFlo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)