Token ID IBUBd3TE6o6PM0qtlInXbDXCVMA
KÄT 146.4
KÄT 146.4
verb_2-lit
sagen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
schlafen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
sooft (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Abend
(unspecified)
N.m:sg
KÄT 146.5
KÄT 146.5
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Stück
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Sackleinen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Sag 〈m〉ir, wie du jede Nacht schläfst, wenn (nur) ein Stück Sackstoff/Decke (?) über dir ist.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
sg: man nimmt eine semitischen Ursprung sq: "Sack; Sackleinen" an (Hoch, Semitic Words, 269, Nr. 383), das Haardeterminativ spricht vielleicht für ein Produkt aus Wolle (so Gardiner, EHT, 27*, Anm. 13; gefolgt von Hannig, Handwörterbuch, 841: "*wollene Decke"). Gibt es einen Zusammenhang mit der Galabiya aus feinem Leinen, die im vorherigen Satz verkauft wurde, und ist sg dementsprechend als minderwertiger Stoff zu deuten? Fischer-Elfert fängt mit diesem Vers einen neuen Abschnitt an.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3TE6o6PM0qtlInXbDXCVMA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TE6o6PM0qtlInXbDXCVMA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3TE6o6PM0qtlInXbDXCVMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TE6o6PM0qtlInXbDXCVMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TE6o6PM0qtlInXbDXCVMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.