Identifiant d’unité IBUBd3TToQq4XkQKpWkacNMo2WA
Kraut (?) [.];
werde [zer]stoßen im Mörser; werde [durch]geseiht [durch] [T]ücher; werde vermischt mit ⸢Honig⸣; werde gemacht [zu] einer Kugel für den [Af]ter, so dass er [sof]ort gesund wird.
Commentaires
-
- mhꜣwt 〈 mḥwj "etw. Flüssiges" (Wb. 2, 114.1-3; DrogWb. 279-280); siehe auch F. Jonckheere, Papyrus, 16 Nr. 2. W. Westendorf, Handbuch, 212 hat "Milchfett" (nach J.H. Breasted, The Edwin Smith Surgical Papyrus, OIP 3, Chicago 1930, 287), vgl. DrogWb. 279-280 und G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques rélatifs à la botanique de l'Égypte antique, Paris 1981, §547 .
- smw: Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 111 Bt 1 Anm. 2 zweifeln zunächst an der Ergänzung, schlagen aber, falls diese zutrifft, eine alternative Übersetzung "Rettich" vor, wie in Kopt. sim (S) (W. Westendorf, Kopt. Handwörterbuch, 185) vorliegt.
- šd{.t}: So nach Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 2, 111 Bt 1 Anm. 3 (vgl. Wb. 4, 566.11-13; MedWb. 872-873) und auch W. Westendorf, Handbuch, 212 mit Anm. 248. F. Jonckheere, Papyrus, 16 und Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung Bd. 1, 126 haben stattdessen "pâte" / "Masse". Das Determinativ - Kugel mit Pluralstrichen - würde zwar für Letzteres sprechen (daher in MedWb. 873 s.v. šd.t dort zugeordnet), für den "Mörser" spräche der Ausdruck sḥm m šd; siehe MedWb. 873 s.v. šd.
- sꜣ$: Gemeint ist sicher eine Art Zäpfchen; siehe MedWb. 707. Nur hier belegt.
Identifiant permanent:
IBUBd3TToQq4XkQKpWkacNMo2WA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TToQq4XkQKpWkacNMo2WA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3TToQq4XkQKpWkacNMo2WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TToQq4XkQKpWkacNMo2WA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TToQq4XkQKpWkacNMo2WA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.