Identifiant d’unité IBUBd3TmyKWJGELUjgq3ilWruJs




    adjective
    de
    viel; zahlreich

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-lit
    de
    reiben; abreiben

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Truppe; Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oft wischte er (mir eins) aus und stahl mit (seinem) Gefolge (wörtl.: Sein Abreiben/Abwischen und sein Stehlen ... waren zahlreich).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Die genaue Übersetzung ist unsicher. Caminos übersetzte sjn mit "to crush"; dies und jṯi̯=f scheint er als absolut verwendete Relativformen verstanden zu haben: "Many have been those crushed by it [sc. die Steuer?] and seized by him and his gang." (so auch Moers, S. 928). Allam, S. 151-152 las sjn trotz der eindeutigen Graphie wohl als Schreibung für swn.t (Wb 68, 3-13): "His price was (too) much." Quack, S. 179 schloss sich in der Bedeutung von sjn Caminos an und übersetzte es mit "Zermalmen". Mit sjn wird auch das Wegwischen eines Namens beschrieben (Wb III 426, 2). Ist hier gemeint, dass der ungerechte Herr immer wieder den Namen seines Untergebenen aus diversen Listen (Rationenlisten o.ä.) streichen ließ, um ihm damit zu schaden?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3TmyKWJGELUjgq3ilWruJs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TmyKWJGELUjgq3ilWruJs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3TmyKWJGELUjgq3ilWruJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TmyKWJGELUjgq3ilWruJs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3TmyKWJGELUjgq3ilWruJs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)