معرف الرمز المميز IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs
5 [jr] [m-{n-}ḏr] [wn] =[j] [ꜥnḫ{.ṱ}〈.kwj〉] [ḥr-tp] [tꜣ] [jw] =[j] [(m)] [(j)m(.j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ] [n] [nsw] [{Rꜥ-}Mnt.j-ḥtp.w] 6 (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) [jw] =[j] [(m)] [jdn.w-n-pꜣ-mšꜥ] [jw] [wn] =[〈j〉] 7 m ḥꜣ.t (n) [r(m)ṯ.PL] [(m)] [pḥ〈.wj〉] (n) ⸢nṯr.PL⸣ • jw =j (ḥr) ḥtp m rnp.t-zp 14 ⸢m⸣ [nꜣ] [ꜣbd〈.PL〉] [〈n〉] [šm.w] [〈ḫr〉] [nsw-byt] [{Rꜥ-}Mnt.j-]ḥtp.w 8 ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) •
تعليقات
-
Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 91, 11-13 und von Beckerath, S. 97, jeweils mit den zugehörigen Anmerkungen.
Zur Verteilung von Haupt- und temporalem Nebensatz vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 21 und Fischer-Elfert, S. 93. Für das von der Communis opinio bevorzugte "Als ich auf Erden lebte, war ich Schatzmeister..." (gleichzeitig, nicht vorzeitig) hätte sicher jr m-ḏr ꜥnḫ=j genügt. Ferner ist jw=j (m) jdnw ein Umstandssatz und kann folglich nicht als Apodosis dienen (eine Ausnahme hierzu wäre zumindest die Erzählung von Wahrheit und Lüge, Z. 9,2-9,5, vgl. die Übersetzung hier im TLA).
{Rꜥ-}Mn.tj-ḥtp.w: Vgl. zur Identität des Königs - Abschrift B hat an der ersten Stelle Rꜥ-ḥtp.w, an der zweiten Rꜥ-mn-ḥtp.w stehen - von Beckerath, S. 106, Anm. u. Zur abgekürzten Schreibung Mn-ḥtp für Mnṯw-ḥtp vgl. z.B. auch F. Bisson de la Roque, Tôd (1934 à 1936); Le Caire 1937 (FIFAO 17), S. 66 und S. 70.
jw wn=j m ḥꜣ.t... ist entweder aufgrund des Vergangenheitskonverters Vorvergangenheit zu der Vorvergangenheit der Protasis ("Nachdem ich ... war, nachdem ich (auch schon zuvor) der Anfang... gewesen war), ...") oder es ist als Zusammenfassung der vorherigen Umstandssätze und damit gleichzeitig zu der Protasis zu übersetzen: "Nachdem ich Leiter des Schatzhauses und Armeeleutnant war, nachdem ich (also) der Anfang... war, da..."; vgl. S. Rosmorduc; in: GM 195, 2003, S. 83-84).
ḥꜣ.t... pḥ...: Ist hier wirklich gemeint, dass Nut-bu-semech seinen Status als noch vor den Menschen, gleich hinter (〈m-〉pḥ〈.wj〉) den Göttern ansetzte (so die Communis opinio)? Ohne Umstands- und Präteritalkonverter hieße dieser Satz tw=j m ḥꜣ.t (n) rmṯ.w pḥ〈.wj〉 (n) nṯr.w. Vgl. hierzu als interessante Parallele eine Selbstaussage des Anchtifi von Mo'alla aus der 1. Zwischenzeit: jnk ḥꜣ.t rmṯ.w pḥ.wj rmṯ.w: "Ich bin der Anfang der Menschen und das Ende der Menschen.", J. Vandier, Mo'alla. La tombe d'Ankhtifi et la tombe de Sébekhotep; Le Caire 1950 (BdE 18), S. 171-172 und 185-187 sowie W. Schenkel, Memphis - Herakleopolis - Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7.-11. Dynastie Ägyptens; Wiesbaden 1965 (ÄA 12), S. 46-47.
معرف دائم:
IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.