معرف الرمز المميز IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs






    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.1sg_Aux.wn
    V\res-1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorsteher des Schatzhauses

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    kings_name
    de
    Mentuhotep

    (unspecified)
    ROYLN




    6
     
     

     
     

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stellvertreter der Truppe

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [aux.]

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Anfang

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    zur Ruhe gehen, sterben

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Monat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (der Majestät)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Mentuhotep

    (unspecified)
    ROYLN




    8
     
     

     
     

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ





     
     

     
     
de
["Nachdem ich als Leiter des Schatzhauses von König 𓍹Mentuhotep𓍺 - LHG - und als Armeeleutnant auf Erden gelebt hatte, nachdem ich (auch schon zuvor (oder: also))] der Anfang der [Menschen und das Ende] der Götter [gewesen war], starb ich im 14. Regierungsjahr, [in den Monat〈en〉 der Schemu-Jahreszeit 〈unter〉 dem König von Ober- und Unterägypten 𓍹Mentu]hotep𓍺 - LHG.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 91, 11-13 und von Beckerath, S. 97, jeweils mit den zugehörigen Anmerkungen.

    Zur Verteilung von Haupt- und temporalem Nebensatz vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 21 und Fischer-Elfert, S. 93. Für das von der Communis opinio bevorzugte "Als ich auf Erden lebte, war ich Schatzmeister..." (gleichzeitig, nicht vorzeitig) hätte sicher jr m-ḏr ꜥnḫ=j genügt. Ferner ist jw=j (m) jdnw ein Umstandssatz und kann folglich nicht als Apodosis dienen (eine Ausnahme hierzu wäre zumindest die Erzählung von Wahrheit und Lüge, Z. 9,2-9,5, vgl. die Übersetzung hier im TLA).

    {Rꜥ-}Mn.tj-ḥtp.w: Vgl. zur Identität des Königs - Abschrift B hat an der ersten Stelle Rꜥ-ḥtp.w, an der zweiten Rꜥ-mn-ḥtp.w stehen - von Beckerath, S. 106, Anm. u. Zur abgekürzten Schreibung Mn-ḥtp für Mnṯw-ḥtp vgl. z.B. auch F. Bisson de la Roque, Tôd (1934 à 1936); Le Caire 1937 (FIFAO 17), S. 66 und S. 70.

    jw wn=j m ḥꜣ.t... ist entweder aufgrund des Vergangenheitskonverters Vorvergangenheit zu der Vorvergangenheit der Protasis ("Nachdem ich ... war, nachdem ich (auch schon zuvor) der Anfang... gewesen war), ...") oder es ist als Zusammenfassung der vorherigen Umstandssätze und damit gleichzeitig zu der Protasis zu übersetzen: "Nachdem ich Leiter des Schatzhauses und Armeeleutnant war, nachdem ich (also) der Anfang... war, da..."; vgl. S. Rosmorduc; in: GM 195, 2003, S. 83-84).

    ḥꜣ.t... pḥ...: Ist hier wirklich gemeint, dass Nut-bu-semech seinen Status als noch vor den Menschen, gleich hinter (〈m-〉pḥ〈.wj〉) den Göttern ansetzte (so die Communis opinio)? Ohne Umstands- und Präteritalkonverter hieße dieser Satz tw=j m ḥꜣ.t (n) rmṯ.w pḥ〈.wj〉 (n) nṯr.w. Vgl. hierzu als interessante Parallele eine Selbstaussage des Anchtifi von Mo'alla aus der 1. Zwischenzeit: jnk ḥꜣ.t rmṯ.w pḥ.wj rmṯ.w: "Ich bin der Anfang der Menschen und das Ende der Menschen.", J. Vandier, Mo'alla. La tombe d'Ankhtifi et la tombe de Sébekhotep; Le Caire 1950 (BdE 18), S. 171-172 und 185-187 sowie W. Schenkel, Memphis - Herakleopolis - Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7.-11. Dynastie Ägyptens; Wiesbaden 1965 (ÄA 12), S. 46-47.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)