Token ID IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs
5 [jr] [m-{n-}ḏr] [wn] =[j] [ꜥnḫ{.ṱ}〈.kwj〉] [ḥr-tp] [tꜣ] [jw] =[j] [(m)] [(j)m(.j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ] [n] [nsw] [{Rꜥ-}Mnt.j-ḥtp.w] 6 (ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) [jw] =[j] [(m)] [jdn.w-n-pꜣ-mšꜥ] [jw] [wn] =[〈j〉] 7 m ḥꜣ.t (n) [r(m)ṯ.PL] [(m)] [pḥ〈.wj〉] (n) ⸢nṯr.PL⸣ • jw =j (ḥr) ḥtp m rnp.t-zp 14 ⸢m⸣ [nꜣ] [ꜣbd〈.PL〉] [〈n〉] [šm.w] [〈ḫr〉] [nsw-byt] [{Rꜥ-}Mnt.j-]ḥtp.w 8 ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) •
Kommentare
-
Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 91, 11-13 und von Beckerath, S. 97, jeweils mit den zugehörigen Anmerkungen.
Zur Verteilung von Haupt- und temporalem Nebensatz vgl. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 21 und Fischer-Elfert, S. 93. Für das von der Communis opinio bevorzugte "Als ich auf Erden lebte, war ich Schatzmeister..." (gleichzeitig, nicht vorzeitig) hätte sicher jr m-ḏr ꜥnḫ=j genügt. Ferner ist jw=j (m) jdnw ein Umstandssatz und kann folglich nicht als Apodosis dienen (eine Ausnahme hierzu wäre zumindest die Erzählung von Wahrheit und Lüge, Z. 9,2-9,5, vgl. die Übersetzung hier im TLA).
{Rꜥ-}Mn.tj-ḥtp.w: Vgl. zur Identität des Königs - Abschrift B hat an der ersten Stelle Rꜥ-ḥtp.w, an der zweiten Rꜥ-mn-ḥtp.w stehen - von Beckerath, S. 106, Anm. u. Zur abgekürzten Schreibung Mn-ḥtp für Mnṯw-ḥtp vgl. z.B. auch F. Bisson de la Roque, Tôd (1934 à 1936); Le Caire 1937 (FIFAO 17), S. 66 und S. 70.
jw wn=j m ḥꜣ.t... ist entweder aufgrund des Vergangenheitskonverters Vorvergangenheit zu der Vorvergangenheit der Protasis ("Nachdem ich ... war, nachdem ich (auch schon zuvor) der Anfang... gewesen war), ...") oder es ist als Zusammenfassung der vorherigen Umstandssätze und damit gleichzeitig zu der Protasis zu übersetzen: "Nachdem ich Leiter des Schatzhauses und Armeeleutnant war, nachdem ich (also) der Anfang... war, da..."; vgl. S. Rosmorduc; in: GM 195, 2003, S. 83-84).
ḥꜣ.t... pḥ...: Ist hier wirklich gemeint, dass Nut-bu-semech seinen Status als noch vor den Menschen, gleich hinter (〈m-〉pḥ〈.wj〉) den Göttern ansetzte (so die Communis opinio)? Ohne Umstands- und Präteritalkonverter hieße dieser Satz tw=j m ḥꜣ.t (n) rmṯ.w pḥ〈.wj〉 (n) nṯr.w. Vgl. hierzu als interessante Parallele eine Selbstaussage des Anchtifi von Mo'alla aus der 1. Zwischenzeit: jnk ḥꜣ.t rmṯ.w pḥ.wj rmṯ.w: "Ich bin der Anfang der Menschen und das Ende der Menschen.", J. Vandier, Mo'alla. La tombe d'Ankhtifi et la tombe de Sébekhotep; Le Caire 1950 (BdE 18), S. 171-172 und 185-187 sowie W. Schenkel, Memphis - Herakleopolis - Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7.-11. Dynastie Ägyptens; Wiesbaden 1965 (ÄA 12), S. 46-47.
Persistente ID:
IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WUhbN3g0ITrb7dKhZi0Gs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.