Identifiant d’unité IBUBd3WWuzQ7WksZsNYVketjuQM
1,1
substantive_masc
Abschrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
aussenden
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
title
Gottesvater des Großen Tempels von Heliopolis
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
fragen
Inf
V\inf
1,2
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Freund
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Schreiber des Königs
(unspecified)
TITL
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
Kopie [des] Briefes, den der Gottesvater des Großen Tempels von Heliopolis, Wermai, Sohn des Huy, geschickt hat, nach dem Befinden seines Vertrauten fragend, eines königlichen Schreibers aus der Residenz, (namens) Usimare-nachti, 〈Sohn〉 des Pramose 〈aus〉 Herakleopolis.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
〈zꜣ〉 Pꜣ-Rꜥ-ms: In der vorherigen Zeile wird die Filiation mittels zꜣ ausgedrückt, weswegen hier ein entsprechendes Wort ergänzt wird, vgl. Quack, S. 173, Anm. 47. Die Alternative wäre, in pꜣ eine Abkürzung für pꜣ-n zu sehen.
Nn.t-nsw: Es ist unbekannt, ob es sich um einen Titelzusatz oder eine Herkunftsangabe handelt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3WWuzQ7WksZsNYVketjuQM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WWuzQ7WksZsNYVketjuQM
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3WWuzQ7WksZsNYVketjuQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WWuzQ7WksZsNYVketjuQM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3WWuzQ7WksZsNYVketjuQM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.