معرف الرمز المميز IBUBd3XXvk95r02DkTGBV334qIo
wenn/da die Lotosblume blüht,
da der wrd-Vogel (bei den Flügeln) gepackt ist,
da man das Heer aufs Land entläßt,
da man sein Gefolge brandmarkt,
und da dein Heißer/Hitziger in der (strafenden) Macht des Amun ist.
تعليقات
-
- jꜣw tw: Diskussion zur grammatischen Interpretation bei Osing, pBM 10808, ÄA 33, 1976, 154-160 (als Adjektivalsatz [vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 458] und nicht als Pseudopartizip jꜣw.tj oder Passiv jꜣw.tw=k); Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, 67-68 schließt sich der Meinung Osings an. Anders Edel, in: ZÄS 79, 1954, 87: merkwürdige Graphie des Pseudopartizips.
- Die vielen jw-Sätze im ersten Teil des Textes sind syntaktisch problematisch. Satzinger, Neuägyptische Studien, 104, § 1.4.1.2 spricht von einem Satzgefüge mit jw=f ḥr sḏm im 2. Glied: "Sobald sich (die) Lotosblüten geöffnet haben und wered-Vögel gefangen worden sind, wird das Heer entlassen ..." (mit 2 x Pseudopartizip im 1. Glied). Junge, in: JEA 72, 1986, 128 versteht die ersten drei Sätze in ähnlicher Weise als eine Art Wechselsatz: "Haben sich die Lotosblüten geöffnet ..., wird das Heer entlassen ..."; Junge verweist dazu auf Shisha-Halevy, Apodotic Efsôtm: A Hitherto Unnoticed Late Coptic, Tripartite Pattern Conjugation-Form and its Diachronic Perspective, in: Le Muséon 86, 1973, 455-466, der aber unsere Textstelle nicht aufführt. Sollte man das anschließende jw=tw ḥr ꜣbw nꜣy=sn šms.w dann als parallelen, zweiten Satz im 2. Glied aufnehmen und jw pꜣy=k šm als Umstandssatz anhängen, oder sind die beiden letzten Sätze Umstandssätze? Für Fischer-Elfert, Abseits von Ma'at, 122 ist der Zusammenhang dieser Verse unklar. jꜣw tw + Umstandssatz(?) des Präsens auch in pAnastasi III, 7.6-7.
- dn〈ḥ〉: So eindeutig in pChester Beatty V, Rto 6.8 und vgl. infra im gleichen Text pAnastasi V, 8.1.
معرف دائم:
IBUBd3XXvk95r02DkTGBV334qIo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XXvk95r02DkTGBV334qIo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3XXvk95r02DkTGBV334qIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XXvk95r02DkTGBV334qIo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XXvk95r02DkTGBV334qIo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.