معرف الرمز المميز IBUBd3XtN8BMvEBkjfMdLynPY7U






    15.10
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    ungehindert schreiten

    Inf
    V\inf




    (•)
     
     

     
     
de
Gib keinen (zu) großen Mund voll Brot freigiebig heraus!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - m-ḏr.tj ist als Konjunktion von Lange, Roccati, Bresciani und Foster aufgefaßt: etwa: "wenn ein großer Mund voll Brot frei verfügbar ist". Es wird jedoch wie in den Versen 4.8, 11.17, 14.11, 18.18 und 21.1 m-ḏi̯ zu lesen sein.
    - mḥ rʾ tʾ ꜥꜣ: da dies auch in Vers 14.17 vorkommt (pꜣ mḥ rʾ tʾ ꜥꜣ), wird mḥ nicht abzutrennen sein, so daß nicht der Vetitiv m-ḏi̯ mḥ(.tw): "laß nicht zu, daß der Mund sich maßlos/ungehemmt 〈mit〉 einem großen Brot füllt" vorliegt (oder mit m-ḏi̯ statt m-jri̯: "fülle nicht den Mund"); so jedoch Grumach, Simpson, Vernus, aber man erwartet rʾ〈=k〉 〈m〉 tʾ ꜥꜣ.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3XtN8BMvEBkjfMdLynPY7U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XtN8BMvEBkjfMdLynPY7U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3XtN8BMvEBkjfMdLynPY7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XtN8BMvEBkjfMdLynPY7U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XtN8BMvEBkjfMdLynPY7U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)