معرف الرمز المميز IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA




    verb_3-lit
    de
    abhalten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    sich widersetzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Neferusi (Stadt bei Beni Hasan)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nest

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Denn) ich habe die Asiaten, die Ägypten den Gehorsam verweigerten, abgewehrt, während er ⸢Neferusi⸣ zu einem Nest der Asiaten machte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١١)

تعليقات
  • - šnꜥ: Smith / Smith, Texts, 60 übersetzen hier: "to imprison", ähnlich noch Simpson, Literature, 348. Die sonst übliche Übersetzung ist "abwehren / abhalten o.ä.", so bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529.
    - btn: Gardiner, Defeat, 105 mit 106 Anm. e tat sich noch mit der Lesung schwer; diese wurde dann bestätigt durch Kamose-Stele I, Z.14.
    - Nfr-wsj m mḥ: Die Lesung dieser Wörter erfolgte durch Helck, Texte, 89, die den Resten nicht widerspricht und durch die Parallele Kamose-Stele I. Z.14, wo dies eindeutig steht, gestützt wird. Gardiner, Defeat, 105 hat bei dem Ortsnamen eine Lücke, danach sitzender Gott und bꜣ.w, ohne jedoch daraus einen Sinn zu erhalten.
    - Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 schließt den vorhergehenden und diesen Satz in seiner Übersetzung zusammen: "I was not going to let him escape, once I had repelled the Asiatics who had defied Egypt, so that he could turn Neferusy into a nest of Asiatics." (übernommen von Ayedi, Expulsion, 72).

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)