Token ID IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA




    verb_3-lit
    de
    abhalten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    sich widersetzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    Neferusi (Stadt bei Beni Hasan)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nest

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
(Denn) ich habe die Asiaten, die Ägypten den Gehorsam verweigerten, abgewehrt, während er ⸢Neferusi⸣ zu einem Nest der Asiaten machte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • - šnꜥ: Smith / Smith, Texts, 60 übersetzen hier: "to imprison", ähnlich noch Simpson, Literature, 348. Die sonst übliche Übersetzung ist "abwehren / abhalten o.ä.", so bei Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529.
    - btn: Gardiner, Defeat, 105 mit 106 Anm. e tat sich noch mit der Lesung schwer; diese wurde dann bestätigt durch Kamose-Stele I, Z.14.
    - Nfr-wsj m mḥ: Die Lesung dieser Wörter erfolgte durch Helck, Texte, 89, die den Resten nicht widerspricht und durch die Parallele Kamose-Stele I. Z.14, wo dies eindeutig steht, gestützt wird. Gardiner, Defeat, 105 hat bei dem Ortsnamen eine Lücke, danach sitzender Gott und bꜣ.w, ohne jedoch daraus einen Sinn zu erhalten.
    - Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 schließt den vorhergehenden und diesen Satz in seiner Übersetzung zusammen: "I was not going to let him escape, once I had repelled the Asiatics who had defied Egypt, so that he could turn Neferusy into a nest of Asiatics." (übernommen von Ayedi, Expulsion, 72).

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Token ID IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3Yvt4uBBkKcoM9ZicDbJhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)