Identifiant d’unité IBUBd3ZsO0cn0kRgoAkZsYQo7PU





    6.2

    6.2
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    beenden

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    5, 2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    müde sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m






     
     

     
     
de
Wenn er eine Elle der (glänzenden?) Sachen fertiggestellt hat, sind seine Arme gelähmt und ist er erledigt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - mḥ: wird in pSallier II und oDeM 1014 mit Buchrolle geschrieben, wie das Verb "füllen", weshalb Wilson - fragend - mit dem Adverb "fully (?)" übersetzt. Helck leitet vom Verb ein Substantiv (oder einen Infinitiv) "das Füllen, die Füllung" ab, dessen Bedeutung von späteren Bearbeitern zu "Einlegearbeit" erweitert wird (ebenso Simpson, Lichtheim, Brunner (Altäg. Weisheit), Hoch, Roccati, Parkinson, Vernus, Quirke). Seibert, Charakteristik, 120 mutmaßt ein anderes Substantiv: "Füllbrett". Da das Wort in den anderen Handschriften mit der Hand determiniert ist, denkt Lalouette an das Verb mḥ: "sich Sorgen machen" im Pseudopartizip ("lorsqu'il a terminé, soucieux de bien-faire"). Bresciani und Jäger berücksichtigen den ebenfalls anschließenden Ideogrammstrich und lesen das Wort "Elle".
    - ꜣḫ.t: wird in allen Handschriften mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert, in oDeM 1498 nur ḫ.t geschrieben. Der Graphie nach liegt das Wort "Sache, Ding" vor (so Seibert, Wilson, Hoch, Parkinson, Quirke, Jäger) und nicht das Wort "Herrliches, Glänzendes" (so etwa Lalouette, aber man erwartet den Schopfibis). Helck emendiert zum Wort ꜣḫ.t: "Glanzauge", was er als ein Augenamulett interpretiert (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Roccati, Vernus). In § 24.3, 28.2 und 30.3 steht das gleiche Wort im Zusammenhang mit Speisen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3ZsO0cn0kRgoAkZsYQo7PU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZsO0cn0kRgoAkZsYQo7PU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd3ZsO0cn0kRgoAkZsYQo7PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZsO0cn0kRgoAkZsYQo7PU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ZsO0cn0kRgoAkZsYQo7PU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)