Identifiant d’unité IBUBd3eMtb4VNkBmkvflkVtMUfI
Commentaires
-
- jni̯.tw: Gardiner emendiert zu jni̯.tw=〈f r〉 wꜥw: "〈er ist zum〉 Soldaten(beruf) abgeholt worden" (vgl. pAnastasi III, 5.6: jni̯.tw=f m nḫn und pAnastasi IV, 9.5: jni̯.tw=f jw=f m nḫ〈n〉), aber die Version ergibt so, wie sie überliefert ist, einen Sinn.
- nbj: zur Interpretation als Längenmaß siehe zuletzt N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, SAGA 22, Heidelberg 2001, 39, Anm. c, der die Deutung von Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 146 zurückweist, daß nicht ein Maß gemeint ist, sondern ein Gerät, und daß man "als Kind für (Arbeiten mit der) Tragestange" übersetzen sollte.
- ḏdḥ: entweder passives Partizip (in pAnastasi IV 9.5 steht r:ḏdḥ) oder Stativ (so Winand, Morphologie verbale, 306, Beisp. 716; abgelehnt von Tacke, Verspunkte, 40, Anm. e, der neuägyptisch jw=f ḏdḥ.w erwartet). In pAnastasi III 5.7 steht ḏdḥ(.w)=f als passives sḏm=f. Winand erwägt für pAnastasi III und IV noch eine Form r ḏdḥ=f: "um ihn einzusperren".
- jri̯ m sꜣ.w ...: fehlt in pAnastasi III und IV. Man erwartet, daß es sich auf den Soldaten bezieht (so Gardiner: "he is imprisoned in the barracks and put into a regiment with officers over it"), aber wegen des folgenden sꜣ.w ḥntj.w ḥr=sn scheint es sich auf die Baracken zu beziehen (so Blackman, in: JEA 22, 1936, 104: "being shut up in the barracks which are made into (i.e. divided among) regiments with officers over them"), sonst müßte man zu jri̯ m sꜣ ḥntj ḥr=f emendieren.
Identifiant permanent:
IBUBd3eMtb4VNkBmkvflkVtMUfI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3eMtb4VNkBmkvflkVtMUfI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd3eMtb4VNkBmkvflkVtMUfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3eMtb4VNkBmkvflkVtMUfI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3eMtb4VNkBmkvflkVtMUfI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.