Token ID IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc
Kommentare
-
Cerny: "'If only we had it' (say they) to its light", Assmann: "Ach, mögen wir eingeführt werden in ihr Licht", Lichtheim: "If only we were in its districts", Bickel/Mathieu: "Ah, si nous avions ses scintillements!", McDowell: "If only its light were ours!", Verhoeven: "Mögen wir eintauchen in ihr Licht!", Ragazzoli: "Ah! Si seulement nous avions ses rayons!".
bsi̯: Meist als Wunschpartikel verstanden, vgl. auch H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 115: "Wären wir doch ...". Nur Assmann (allerdings passivisch), Bickel/Mathieu und Verhoeven, der hier gefolgt wird, interpretierten bsi̯ als Vollverb.
=n n: So im Text; Cerny, Bickel/Mathieu, McDowell und Ragazzoli vertauschten die Reihenfolge zu n=n.
qḥ: Mit der Sonnenscheibe mit Strahlen determiniert. Satzinger vermutete dagegen eine Verschreibung für qꜥḥ: "Winkel", Lichtheim eine solche für qꜥḥ.t: "Distrikt".
Wo die wörtliche Rede wieder endet, ist unsicher. Die meisten Bearbeiter gehen davon aus, dass sie nur den hiesigen Satz umfasst. Verhoeven verstand dagegen den gesamten Rest der Eulogie als Teil der Rede.
Israelit-Groll übersetzte diesen und die beiden folgenden Sätze zusammen mit: "Would we were in airy cloth(?) in its sunshine of its square(?) and its (balconies) [sic] as noblemen." Ihr "balconies" muss wnr sein; weshalb es in Klammern steht, ist unklar. Ob ein Tippfehler für "balconies(?)" oder noch eher "balcony(?)", da wnr im Singular steht? Entgegen ihrem Kommentar zur Stelle steht in ihrer Übersetzung das n vor dem jwtj aber nicht für das m of predication (dann wäre "would we were airy cloth" zu übersetzen), sondern für das m zur Einleitung einer Instrumentalerweiterung. Eine weitere Problematik bietet "its sunshine of its square (...) and its balconies": Dabei handelt es sich um eine Genitivverbindung mit einem Nomen regens und zwei parallelen Nomina recta. Dass alle drei Nomina ein eigenes Possessivpronomen haben, wirkt tautologisch. Grammatisch schwierig zu erklären wäre darüber hinaus die Position der adverbialen Verbindung n jwtj ḥbs.w=f, die beide Nomina recta voneinander trennt.
Persistente ID:
IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ekNz4hSkOzq1xHALQR4Cc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.