معرف الرمز المميز IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I
wie ein 〈gut gebahnter〉 Weg {des Regens},
wie wenn ein Mann von einer Expedition nach Hause kommt.
تعليقات
-
- wꜣ.t: der "Weg des Regens" (so Erman [Gespräch], Goedicke, Quirke) ist unklar, weshalb eine Emendierung von ḥw.yt zu ḥwi̯.t (Partizip Passiv) mit Erman, Literatur, 129 zu "ein betretener (?) Weg" im Sinne von einem gut gebahnten Weg angebracht erscheint (so Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Bresciani, Parkinson, Assmann, Mathieu); vgl. ḥwi̯ mṯn und ḥwi̯ wꜣ.t: "einen Weg einschlagen". Es würde gut mit dem nächsten Vers zusammenpassen. Sethe, Erläuterungen, 66 (zu Lesestücke 46.9-10) erkennt in wꜣ.t den Infinitiv von wꜣi̯: "fern sein" und verweist noch auf Zl. 139 kfi̯.t-p.t. Deshalb übersetzt Scharff: "wie das Aufhören des Regens" (gefolgt von Jacobsohn, Wilson, Barta, Hornung, Lohmann, obwohl laut Wb. I, 245. 11 die Bedeutung "sich entfernen" nur demotisch und griechisch belegt ist).
- jwi̯: Barta transkribiert jwi̯.t (Infinitiv) und viele übersetzen mit einem Infinitiv oder Substantiv statt mit einem sḏm=f (letzteres Erman, Scharff, Bresciani, Kitchen, Tobin).
- pr=sn: "das Zuhause": siehe Gunn, in: JEA 36, 1950, 111 (und vorher schon vermutet von Sethe, Erläuterungen, 66).
معرف دائم:
IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.