معرف الرمز المميز IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adverb
    de
    heute

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    137
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Regen; Flut

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    betreten

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Expedition; Feldzug

    (unspecified)
    N.m:sg





    138
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der Tod steht mir heute vor Augen,
wie ein 〈gut gebahnter〉 Weg {des Regens},
wie wenn ein Mann von einer Expedition nach Hause kommt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - wꜣ.t: der "Weg des Regens" (so Erman [Gespräch], Goedicke, Quirke) ist unklar, weshalb eine Emendierung von ḥw.yt zu ḥwi̯.t (Partizip Passiv) mit Erman, Literatur, 129 zu "ein betretener (?) Weg" im Sinne von einem gut gebahnten Weg angebracht erscheint (so Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Bresciani, Parkinson, Assmann, Mathieu); vgl. ḥwi̯ mṯn und ḥwi̯ wꜣ.t: "einen Weg einschlagen". Es würde gut mit dem nächsten Vers zusammenpassen. Sethe, Erläuterungen, 66 (zu Lesestücke 46.9-10) erkennt in wꜣ.t den Infinitiv von wꜣi̯: "fern sein" und verweist noch auf Zl. 139 kfi̯.t-p.t. Deshalb übersetzt Scharff: "wie das Aufhören des Regens" (gefolgt von Jacobsohn, Wilson, Barta, Hornung, Lohmann, obwohl laut Wb. I, 245. 11 die Bedeutung "sich entfernen" nur demotisch und griechisch belegt ist).
    - jwi̯: Barta transkribiert jwi̯.t (Infinitiv) und viele übersetzen mit einem Infinitiv oder Substantiv statt mit einem sḏm=f (letzteres Erman, Scharff, Bresciani, Kitchen, Tobin).
    - pr=sn: "das Zuhause": siehe Gunn, in: JEA 36, 1950, 111 (und vorher schon vermutet von Sethe, Erläuterungen, 66).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3evGXWLfUQWoyDLMEyGb7I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)