معرف الرمز المميز IBUBd3f2xp9pmUDosKwpWGf63Hg
D268
D268
verb_3-inf
lieben; wünschen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Bittsteller
(unspecified)
N:sg
verb_2-gem
beachten, anhören
Inf.gem
V\inf
4,13
substantive_masc
Spruch
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vollendung (?)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
kommen
Rel.form.n.sgf.3sgm
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
•
Ein Bittsteller liebt es mehr, daß seine Sprüche beachtet werden, als daß man ein Ende macht mit dem, weswegen er gekommen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Johannes Jüngling،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Zaba hat die w-Schleife vergessen.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3f2xp9pmUDosKwpWGf63Hg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f2xp9pmUDosKwpWGf63Hg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3f2xp9pmUDosKwpWGf63Hg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f2xp9pmUDosKwpWGf63Hg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f2xp9pmUDosKwpWGf63Hg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.