Token ID IBUBd3g6BmwQc0GjgoUWs2qfNhc


Zeilenanfang zerstört [__]j jw bw-pwyj 3 bis 4Q zerstört Zeichenreste m ḏꜣḏꜣ.PL n wꜥ j[__]





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [__]j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    3 bis 4Q zerstört
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON




    j[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---], nachdem [---] nicht [---] als/durch/mit Köpfe(n) eines [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das letzte Wort der Zeile ist nicht zu lesen, wodurch unklar ist, ob der Satz mit dem Beginn der folgenden Kolumne weitergeht. Während das erste Zeichen ein Schilfblatt zu sein scheint, ist das zweite und letzte Zeichen kaum das Lasso mit der Lesung wꜣ, wie Spalinger, Tf. 2 (wenn auch mit einem Fragezeichen) wiedergibt, vgl. das Zeichen in Zeile x+1,4 und 11. Es erinnert vielmehr ein wenig an die Kombination von Ideogrammstrich und Wurfholz, wie in der Schreibung von hꜣsꜣ in Zeile x+1,4.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3g6BmwQc0GjgoUWs2qfNhc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3g6BmwQc0GjgoUWs2qfNhc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3g6BmwQc0GjgoUWs2qfNhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3g6BmwQc0GjgoUWs2qfNhc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3g6BmwQc0GjgoUWs2qfNhc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)