Token ID IBUBd3hATeRRd0dRvhKnS5is2vU
Kommentare
-
ḥb.t n=j [m] jmw: Die Übersetzung dieser Passage ist unsicher: jmw ist laut Gardiner, LESt 64, 8 mit dem "schlechten Paket" (Gardiner Aa2) und dem Hausgrundriss determiniert, wobei ersteres wohl nur ein Fehler ist (vgl. die Diskussion bei Gardiner, ebd., Anm. c-d, auf den jüngeren Fotos von Korostovcev und Schipper sind die Determinative nicht zu erkennen). Das größere Problem entsteht durch das unklare Verb. Wilson, S. 26 übersetzte als erster mit "[in] einem Zelt triumphieren". Dem folgten Edel, S. 43, Moers, S. 915, Wente, 3. Auflage, S. 118, Lichtheim, S. 225, Hornung, Meisterwerke, S. 40 und Gesänge, S. 54, Bresciani, S. 599, Grandet, S. 143, A.H. Gardiner, Egypt of the Pharaohs. An Introduction; Oxford 1961, S. 308 und Schipper, S. 54. In diesem Fall wäre das Verb ein Infinitiv mit ethischem Dativ. Der Gebrauch des Verbs ḥb ist allerdings laut Wb III 61, 12-13 auf die Verbindung jy ḥb.n=f: "(heim)kommen, nachdem er gefeiert hat" beschränkt und wird in der 20. Dynastie durch das Verb ḥbn ersetzt. Schüssler, S. 182 ging ebenfalls von der Ergänzung eines m aus; das Verb übersetzte er jedoch mit "sich verborgen halten" (ob er dabei an (s)ḥꜣp dachte?). Lefebvre, S. 210 verstand n=j als indirektes Objekt und schlug als Übersetzung "je me dressai (?) une tente" vor. Dem schlossen sich Lalouette, S. 242 und Blumenthal, S. 30 an. Das Verb wäre in diesem Fall ein Hapax legomenon, denn der übliche Terminus technicus für "ein Zelt bauen" ist jri̯ jmw bzw. ḥri̯ jmw (Wb I 81, 4-5). Goedicke, S. 48-49, Anm. af schlug vor, das Hieratische als ḥbs zu lesen und mit Verweis auf R.A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies; London 1954 (Brown Egyptological Studies 1), S. 117 mit "I got myself shelter in a tavern..." zu übersetzen (die Lücke vor jmw ergänzt er zu [m wꜥ]). Caminos gab für ḥbs die Übersetzung "to give shelter", also aktiv (was gut zu der Grundbedeutung des Verbs "bekleiden, verhüllen" passt); Goedickes Übersetzung mit "to get shelter" wäre dann ein reflexiver oder sogar passivischer Gebrauch - ob die von ihm gegebene Lesung ḥbs(=j) n=j (auf S. 48 schreibt er ḥbs=j, auf S. 49 nur ḥbs) diesen Gedanken nicht ein wenig zu umständlich formuliert?
{spr} 〈ḥr sp.t〉: Wohl aus graphischen Gründen kam es hier zu einer Verwechslung des Verbs spr mit dem Substantiv sp.t. Vgl. dazu und zu der Ergänzung der Präposition Gardiner, LESt 64, 8 mit Anm. e.
Persistente ID:
IBUBd3hATeRRd0dRvhKnS5is2vU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hATeRRd0dRvhKnS5is2vU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3hATeRRd0dRvhKnS5is2vU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hATeRRd0dRvhKnS5is2vU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hATeRRd0dRvhKnS5is2vU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.