معرف الرمز المميز IBUBd3hcWTGQ1k1WvRqgJgcs7o0






    4
     
     

     
     

    adjective
    de
    weiß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Zahn

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Baumaterial (Gips]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    anschneiden, einkerben (?)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre Zähne sind [weißer] als Gipspulver, als der Anschnitt (?) in Zyperngras.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r ḫb m ḥn: Vgl. T. Bardinet, Dents et Mâchoires dans les Représentations Religieuses et la Pratique Médicale de l'Égypte Ancienne, Roma 1990 (Studia Pohl 15), S. 86 ("que l'entaille dans le roseau") und Mathieu, S. 87, Anm. 276 ("que l'entame d'un roseau").

    m ḥn: Sicher so zu lesen. Müllers Lesung als m(ꜣ)ḥ: "Kranz" (dem folgte White) ist allein schon aus inhaltlichen Gründen abzulehnen - ein Vergleich der Brüste mit Kränzen ist sehr gekünstelt und entspricht nicht der ägyptischen Liebesliedmetaphorik.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3hcWTGQ1k1WvRqgJgcs7o0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hcWTGQ1k1WvRqgJgcs7o0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3hcWTGQ1k1WvRqgJgcs7o0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hcWTGQ1k1WvRqgJgcs7o0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hcWTGQ1k1WvRqgJgcs7o0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)