معرف الرمز المميز IBUBd3hlhWb7T0J0mtFaWjqHWZg
jri̯ r(ʾ)-ꜥꜣ ḥr n.t(j)t jw.t(j)t ḫnt.j jꜣw.t.PL m pr-nswt 6 nb pꜣ.t ḏr rk tp.jw.PL-ꜥ jm.j-jb-n-nswt m ꜥḥ =f m sḥr rḫ.yt ḥr =f jwi̯.w n =f wr.PL m ks r r(w).tj pr-nswt ḥqꜣ-ḥw.t(j).PL ḫrp-jꜣw.tjw.PL wšd.w wr.PL tp.j-ꜥ.DU šnw.t.PL 7 tkn.t m ꜥḥ rḫ k(ꜣ)p štꜣ hrw mdw šnw.tj wr jd.t nb šf.yt hrw sṯꜣ twꜣ smj n nswt m wꜥꜥ.w tkn s.t hrw n(.j) sꜥšꜣ wbꜣ.w n =f nswt mdw =f r jri̯.t ꜥrr.jt ḥr =f 8 mꜣꜥ hrw n(.j) ⸮[ẖr.j]? s.t jw.tw tši̯.t =f
one foremost of offices in the royal palace,
lord of the old time since the time of the ancestors,
king's favourite in his palace in keeping the commoners away from him,
to whom the great ones come bending to the gate of the palace,
supervisor of estate personnel, leader of officals, whom the great ones greet,
one who is in front of the courtiers who draw nigh to the palace,
one who knows the hidden one on the day of speaking,
an official great in incense,
possessor of dignity on the day of bringing the lowly,
one who reports to the king in private,
one whose seat is near (the king) on the day of assembly,
to whom the king reveals his word in order to be a gateway with respect to it,
a true one on the day of representation (?), one without transgression.
تعليقات
-
- hrw mdwi̯ šnw,tj: Fischer und Lichtheim verbinden šnw.t, das sie als ein Plural übersetzen, mit mdwi̯: "on the day courtiers speak" (Lichtheim). Da anscheinend keine Pluralstrichen vorliegen und deshalb eher šnw.tj: "Höfling" zu lesen ist, betrachtet Schenkel, 237, Anm. (g) dies als das erste Wort des nächten Epithetons: "der reich beräucherte(?) Höfling". Ist mdw in letzterem Fall dann das Substantiv: "Wort, Rede" oder soll man zu mdwi̯(.t) ergänzen?
- mꜣꜥ hrw n [ẖr,j]-s,t: After Schenkel, MHT, 237 note (k) (Schenkel kennt jedoch keine Parallele). Fischer: "one who is right on the day of [taking(?)] (one's) place" (er fragt sich, ob šzp in der Lücke ergänzt werden kann, aber er kennt keine Parallele); Lichtheim: "a true one [in his stead]".
- tši̯.t=f: "Unklarheiten aufweisen" in Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II, II, 2706 (+ entfernen, fortgehen, weichen), Bedeutung 4 {48708}; Fischer, in: JNES 19, 1960, 261, "deviation"; Schenkel, MHT, 237, "der seine Befugnisse nicht überschreitet".
معرف دائم:
IBUBd3hlhWb7T0J0mtFaWjqHWZg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hlhWb7T0J0mtFaWjqHWZg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3hlhWb7T0J0mtFaWjqHWZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hlhWb7T0J0mtFaWjqHWZg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hlhWb7T0J0mtFaWjqHWZg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.