معرف الرمز المميز IBUBd3jqhFC4yEi7irlWH4pW8Rc
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
28,15
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rede
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
(soziale) Oberschicht
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Spruch, etc.
(unspecified)
N.f:sg
substantive
die Ostbewohner
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Toter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
vertilgen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-lit
vernichten
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
"(Denn) diese taten Böses gegen Pharao l.h.g durch jede böse Rede (sei es) irgendjemands, irgendeines Noblen, irgendeines Gemeinen (oder) irgendeines (sonstigen) Menschen etc., der Ostvölker aller Fremdländer (und) jedes Feindes (sonst) von Pharao l.h.g. tot (oder) lebendig, die ich vertilgt (und) vernichtet habe!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd3jqhFC4yEi7irlWH4pW8Rc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jqhFC4yEi7irlWH4pW8Rc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3jqhFC4yEi7irlWH4pW8Rc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jqhFC4yEi7irlWH4pW8Rc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3jqhFC4yEi7irlWH4pW8Rc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.