معرف الرمز المميز IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw
تعليقات
-
nḥm=kwj: Auf pAnastasi II steht nḥm=f m bꜣk.w, auf pSallier I nḥm.tw=f m bꜣk.w, auf pChester Beatty IV nḥm.twtj m bꜣk.w (laut Jäger, S. 221 und 222 ein Stativ). Anders als üblicherweise vorgeschlagen, kann man die Parallelen von Anastasi und Sallier aber passivisch belassen; zu einem merkmallosen prospektiven Passiv vgl. Jäger, S. 201 (Existenz aber unsicher, s. den Kommentar oben Rto. 5,12 zu ḫrp=f). Damit könnten Anastasi und Sallier parallel durch "Er (der Schreiber) wird vor Arbeitsverpflichtungen gerettet werden" übersetzt werden. Der Beleg von pChester Beatty IV bleibt problematisch. Eine Anpassung von pChester Beatty V wird nicht vorgenommen: In diesem Paragraphen ist in Chester Beatty V nämlich durchgängig eine Person angesprochen (2. Pers.) und nicht über sie gesprochen (3. Pers.); es ist demnach anzunehmen, dass nicht ein in jedem Satz wieder auftauchender Fehler, sondern eine gewollte Variation vorliegt.
Gegen Jäger, S. 222 gibt es keinen intransitiven Gebrauch von nḥm. Damit ist nḥm=kwj (1) ein aktives sḏm=f mit (1a) fehlerhaft ausgefallenem (nḥm=kwj 〈tw〉) oder (1b) elliptischem direkten Objekt (nḥm=kwj ø); oder es ist (2) wie in pAnastasi ein merkmalloses passives sḏm=f ("du wirst gerettet werden"): nḥm=kwj. Möglichkeit (1a) scheint am plausibelsten, da der Text dafür in Rto. 6,1 eine Parallele aufweist. Möglichkeit (1b) wäre zusammen mit dem folgenden Satz aus stilistischen Gründen sehr interessant, aber bislang fehlen Beispiele eines elliptischen direkten Objekts im ersten Satz und bei sḏm=f-Konstruktionen.
معرف دائم:
IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.