Token ID IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw
Kommentare
-
nḥm=kwj: Auf pAnastasi II steht nḥm=f m bꜣk.w, auf pSallier I nḥm.tw=f m bꜣk.w, auf pChester Beatty IV nḥm.twtj m bꜣk.w (laut Jäger, S. 221 und 222 ein Stativ). Anders als üblicherweise vorgeschlagen, kann man die Parallelen von Anastasi und Sallier aber passivisch belassen; zu einem merkmallosen prospektiven Passiv vgl. Jäger, S. 201 (Existenz aber unsicher, s. den Kommentar oben Rto. 5,12 zu ḫrp=f). Damit könnten Anastasi und Sallier parallel durch "Er (der Schreiber) wird vor Arbeitsverpflichtungen gerettet werden" übersetzt werden. Der Beleg von pChester Beatty IV bleibt problematisch. Eine Anpassung von pChester Beatty V wird nicht vorgenommen: In diesem Paragraphen ist in Chester Beatty V nämlich durchgängig eine Person angesprochen (2. Pers.) und nicht über sie gesprochen (3. Pers.); es ist demnach anzunehmen, dass nicht ein in jedem Satz wieder auftauchender Fehler, sondern eine gewollte Variation vorliegt.
Gegen Jäger, S. 222 gibt es keinen intransitiven Gebrauch von nḥm. Damit ist nḥm=kwj (1) ein aktives sḏm=f mit (1a) fehlerhaft ausgefallenem (nḥm=kwj 〈tw〉) oder (1b) elliptischem direkten Objekt (nḥm=kwj ø); oder es ist (2) wie in pAnastasi ein merkmalloses passives sḏm=f ("du wirst gerettet werden"): nḥm=kwj. Möglichkeit (1a) scheint am plausibelsten, da der Text dafür in Rto. 6,1 eine Parallele aufweist. Möglichkeit (1b) wäre zusammen mit dem folgenden Satz aus stilistischen Gründen sehr interessant, aber bislang fehlen Beispiele eines elliptischen direkten Objekts im ersten Satz und bei sḏm=f-Konstruktionen.
Persistente ID:
IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmWSC35kOlrjeluQdKRGw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.