Identifiant d’unité IBUBd3kmZLfWWE3FocjYHy9SBHo





    D112

    D112
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(So/aber eigentlich) erreicht er, daß er gibt (oder: daß er gegeben werden wird) an einen, den er nicht kennt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Ähnlich wie bei sjꜣ.t=j sind zwei Interpretationen möglich. Entweder ist rḏi̯.t ein Inf., wobei das angeschlossene Suffixpron. Subjekt ("das Geben durch ihn") oder Objekt ("das Geben von ihm") sein kann, oder es ist ein pass. sḏm.t(w)=f ("daß er gegeben werden wird").
    - Volten, Lichtheim, Parkinson und Burkard verstehen den Satz so, daß der Mann einem Fremden ausgeliefert werden wird.
    - Für Zaba, Faulkner, Roccati, Kurth und Vernus ist "selber etwas einem Fremden geben" das Gegenteil von "jemandem berauben".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder F=10324 (sDm.tw=f mit Suffix 3 Sg.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3kmZLfWWE3FocjYHy9SBHo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmZLfWWE3FocjYHy9SBHo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd3kmZLfWWE3FocjYHy9SBHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmZLfWWE3FocjYHy9SBHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3kmZLfWWE3FocjYHy9SBHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)