معرف الرمز المميز IBUBd3l0giaFQEAIvBrNIEMrb8E


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Dienerin

    (unspecified)
    N.m:sg




    13
     
     

     
     

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Richtige

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
The ruler gave me a beautiful servant (oder: Neferbatit, die Schöne) for the precision of my speech.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wbꜣ.(y)t nfr.t: Kubisch, 227, Anm. Zl. 12: das erste Zeichen nach ḥqꜣ ist vielleicht der hieratische Falke auf der Standarte statt des rnp.t-Zeichens (Lange/Schäfer, 91), das nächste Zeichen der wbꜣ-Bohrer (Gardiner V26) statt des nfr-Zeichens. Die Lesung wbꜣ.t nfr.t überzeugt mehr als die Lesung Nfr-bꜣt.jt nfr.t: "Neferbatit, la belle" von Vernus, in: Fs Simpson, II, 834, Anm. (f). Unter dem sitzenden Ehepaar steht die gleiche Gruppe, die Ranke, PN I, 196.1 als den Eigenname Nfr-bꜣt... liest, Kubisch jedoch erneut als wbꜣ(.yt) auffasst, gefolgt von einem unklaren Personenname Tjw-Ḥr(?).

    كاتب التعليق: Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3l0giaFQEAIvBrNIEMrb8E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3l0giaFQEAIvBrNIEMrb8E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3l0giaFQEAIvBrNIEMrb8E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3l0giaFQEAIvBrNIEMrb8E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3l0giaFQEAIvBrNIEMrb8E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)