Identifiant d’unité IBUBd3nheXjSskaegRhP6C8v8WA




    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    4,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sitzen; sich setzen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herausnehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Enden (?) (einer Sehne?)

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Band

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Scheitel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Knoten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m





    [•]
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    berichten; melden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
O jener Phönix, der Platz genommen hat, und der die beiden Federschäfte aus seinem Scheitel zieht, welche mit 7 Knoten versehen sind, melde dem Re:
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.06.2024)

Commentaires
  • - mꜣ.tj n.j rwḏ: Unklare Stelle. Derselbe Zusammenhang mit dem Phönix findet sich im pTurin CGT 54050, Rto 2.6-7 (= Pleyte-Rossi, Tf. 118 = Roccati, Magica Taurinensia, 23 und 161.30-31), wo rwḏ möglicherweise als Verb verstanden wird. Gardiner, Chester Beatty Gift, 58 übersetzt "two ends (?) of a sinew were drawn from its brow and made into seven knots." Dawson, in: JEA 22, 1936, 106-107 nimmt Stellung zu der Übersetzung von Gardiner und bietet als Alternative "the shafts of the crest (of a heron)", wobei mꜣ.tj für "shafts" und rwḏ für das Wort "thong" steht und die Beschaffenheit der Schäfte als "leathery" beschreibt. Borghouts, 81 hat "the two crests (? mꜣ.ty) of the tendon in its vertex were drawn out and fitted with 7 knots."
    - mꜣ.tj: Gardiner, Chester Beatty Gift, 58, Anm. 4 hält mꜣ.tj für ein unbekanntes Wort und übersetzt auf Grund des Kontextes "two ends (?)". Meeks, AL 77.1572 fragt sich, ob es ein Dual von mꜣ/mꜣ.t: "Ende (eines Schiffes), sowohl Bug (mꜣ ḥꜣ.tj) als auch Heck (mꜣ pḥ.wj)" sein könnte. Die Literaturverweise bei Andreu & Cauville, in: RdE 29, 1977, 8 und bei Meeks, AL 77.1572 und AL 78.1593 beziehen sich alle auf diese Stelle in pChester Beatty VII, Rto 4.1.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 31.01.2020, dernière révision: 03.02.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3nheXjSskaegRhP6C8v8WA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3nheXjSskaegRhP6C8v8WA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3nheXjSskaegRhP6C8v8WA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3nheXjSskaegRhP6C8v8WA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3nheXjSskaegRhP6C8v8WA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)