Token ID IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE



    substantive
    de
    [ein Boot]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de
    [ein Flussschiff]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Rinderfähre

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    12,5
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    anpflocken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Neue (?) sktj-Schiffe, Fähren und Rindertransporter sind festgemacht 〈in〉 seinem Hafen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m-mꜣw.t: Es mutet merkwürdig an, dass hier nur die Rinderfähren explizit als "neu" charakterisiert worden sein sollen. Ob sich die Adverbiale auf alle Schiffe bezieht?

    tꜣy=st: Das Bezugswort ist das maskuline bḫn (so richtig Caminos, S. 418) und nicht das pluralische sktj.w ḏꜣy.w ẖnw.w-jḥ (so Tacke, S. 114, Anm. l). Denn sowohl vorher als auch nachher beziehen sich die Possessivsuffixe auf bḫn und besonders in Zeile 12,9, wo swꜣ=st anstelle des zu erwartenden swꜣ=f steht, zeigt sich die Notwendigkeit zur Emendation.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)