Token ID IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE
substantive
[ein Boot]
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
[ein Flussschiff]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Rinderfähre
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
•
12,5
verb_4-inf
anpflocken
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Hafen
(unspecified)
N.f:sg
•
Neue (?) sktj-Schiffe, Fähren und Rindertransporter sind festgemacht 〈in〉 seinem Hafen.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
m-mꜣw.t: Es mutet merkwürdig an, dass hier nur die Rinderfähren explizit als "neu" charakterisiert worden sein sollen. Ob sich die Adverbiale auf alle Schiffe bezieht?
tꜣy=st: Das Bezugswort ist das maskuline bḫn (so richtig Caminos, S. 418) und nicht das pluralische sktj.w ḏꜣy.w ẖnw.w-jḥ (so Tacke, S. 114, Anm. l). Denn sowohl vorher als auch nachher beziehen sich die Possessivsuffixe auf bḫn und besonders in Zeile 12,9, wo swꜣ=st anstelle des zu erwartenden swꜣ=f steht, zeigt sich die Notwendigkeit zur Emendation.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oWRbwHiU9Htl8qmOvqPvE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.