Identifiant d’unité IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM
Oh Fürst - er lebe, sei heil und gesund - deine Pläne sind das, was zu geschehen pflegt,
oh König, nachdem du erschienen bist als "Vereiniger der Beiden Länder",
um den "[Strick] zu spannen" in deinem Tempel.
Commentaires
-
- 〈m〉: Ergänzung nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 35.
- m-ḫt=k: Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. ee tendiert zu einer Verschreibung aus m-ẖ,t=k "in deinem Leib".
- sḫr.w=k pw ḫpr nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj: Die Übersetzung erfolgt nach Hermann, Königsnovelle, 50, der den zweiten Teil vokativisch auffasst: nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj "Oh König, der du erschienen bist als Vereiniger der Beiden Länder". De Buck, Building Inscription, 53, interpretiert die zweite Hälfte wie folgt: ḫꜥi̯.t nswt m smꜣ-tꜣ.wj "Appearance of the King at the Uniting of the two lands", danach auch die meisten anderen Übersetzer; Derchain, Les débuts, 39 hat "Quand apparaît le Roi" und interpretiert S. 44 Anm. 20 ḫꜥi̯.t als eine (positive) sḏm.t=f-Form in Funktion eines Umstandsatzes, was völlig einzigartig wäre; smꜣ-tꜣ.wj übersetzt er a.a.O. als "Unificatuer des Deux Plaines". Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. an fasst die Stelle anders auf, indem er ḫpr zum nachfolgenden Satz stellt und übersetzt: "... your plans be such, when the royal appearance will happen at the Unification of the Two Countries ..."
- pd [šs]: Ergänzung nach den Spuren nicht völlig sicher, aber inhaltlich und durch Parallele in Z. 2.14-15 gewiss; siehe de Buck, Building Inscription, 50 Anm. n; vgl. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 117 Anm. r.
Identifiant permanent:
IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.