Identifiant d’unité IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM




    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN





    2.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg





    2.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Hu ist 〈in〉 deinem Mund, Sia ist hinter dir.
Oh Fürst - er lebe, sei heil und gesund - deine Pläne sind das, was zu geschehen pflegt,
oh König, nachdem du erschienen bist als "Vereiniger der Beiden Länder",
um den "[Strick] zu spannen" in deinem Tempel.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - 〈m〉: Ergänzung nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 35.
    - m-ḫt=k: Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. ee tendiert zu einer Verschreibung aus m-ẖ,t=k "in deinem Leib".
    - sḫr.w=k pw ḫpr nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj: Die Übersetzung erfolgt nach Hermann, Königsnovelle, 50, der den zweiten Teil vokativisch auffasst: nswt ḫꜥi̯.t(j) m smꜣ-tꜣ.wj "Oh König, der du erschienen bist als Vereiniger der Beiden Länder". De Buck, Building Inscription, 53, interpretiert die zweite Hälfte wie folgt: ḫꜥi̯.t nswt m smꜣ-tꜣ.wj "Appearance of the King at the Uniting of the two lands", danach auch die meisten anderen Übersetzer; Derchain, Les débuts, 39 hat "Quand apparaît le Roi" und interpretiert S. 44 Anm. 20 ḫꜥi̯.t als eine (positive) sḏm.t=f-Form in Funktion eines Umstandsatzes, was völlig einzigartig wäre; smꜣ-tꜣ.wj übersetzt er a.a.O. als "Unificatuer des Deux Plaines". Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. an fasst die Stelle anders auf, indem er ḫpr zum nachfolgenden Satz stellt und übersetzt: "... your plans be such, when the royal appearance will happen at the Unification of the Two Countries ..."
    - pd [šs]: Ergänzung nach den Spuren nicht völlig sicher, aber inhaltlich und durch Parallele in Z. 2.14-15 gewiss; siehe de Buck, Building Inscription, 50 Anm. n; vgl. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 117 Anm. r.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oqwOS5rEd6g3fZCapFraM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)