Token ID IBUBd3qEg7OSRkWDhJl2hajXHQ8
substantive
[ein Boot]
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
[ein Flussschiff]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Rinderfähre
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
•
12,5
verb_4-inf
anpflocken
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Hafen
(unspecified)
N.f:sg
•
Neue (?) sktj-Schiffe, Fähren und Rindertransporter sind festgemacht 〈in〉 seinem Hafen.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
m-mꜣw.t: Es mutet merkwürdig an, dass hier nur die Rinderfähren explizit als "neu" charakterisiert worden sein sollen. Ob sich die Adverbiale auf alle Schiffe bezieht?
tꜣy=st: Das Bezugswort ist das maskuline bḫn (so richtig Caminos, S. 418) und nicht das pluralische sktj.w ḏꜣy.w ẖnw.w-jḥ (so Tacke, S. 114, Anm. l). Denn sowohl vorher als auch nachher beziehen sich die Possessivsuffixe auf bḫn und besonders in Zeile 12,9, wo swꜣ=st anstelle des zu erwartenden swꜣ=f steht, zeigt sich die Notwendigkeit zur Emendation.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3qEg7OSRkWDhJl2hajXHQ8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qEg7OSRkWDhJl2hajXHQ8
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3qEg7OSRkWDhJl2hajXHQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qEg7OSRkWDhJl2hajXHQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qEg7OSRkWDhJl2hajXHQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.