Identifiant d’unité IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0
Commentaires
-
Man sagt "Lügner" (oder: Lügen) zu dem, der fehlgeht [...] (??), "Wahrhaftiger" (oder: Wahrheit) zu dem, der Erfolg hat (wörtl.: Land erreicht hat) in der Ratsversammlung. (?)
- Die Übersetzung ist im Augenblick noch unsicher. Auf pBerlin P. 15733e vso steht "Lügner", auf oIFAO 2719 vso (= oDeM 1818 neue Lesung A. Gasse) steht "Lüge". Im nächsten Vers steht sowohl auf pBerlin P. 15733e vso wie auf pBM 10775c (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 88 und Tf. 10) mꜣꜥ.t: "Wahrheit" und nicht "Wahrhaftiger" (mꜣꜥ oder mꜣꜥ.tj: so übersetzt Fischer-Elfert).
- whi̯ wird gern mit einer Negation konstruiert, aber hier ergibt der Dativ einen besseren Sinn (so übersetzt auch Fischer-Elfert). Allerdings steht im nächsten Vers kein Wort zwischen mꜣꜥ.t und sꜣḥ in pBM 10775c.
- m zḥ mit dem anschließenden Strophenende-Zeichen grḥ in oIFAO 2185 kann, wenn man durch Vergleich mit pBM 10775c die Distanz zwischen Zl x+3 und x+4 auf etwa 6 Verse schätzt, nur hier eingefügt werden. Auf pBerlin P. 15733e ist dazu ausreichend Platz vorhanden (2,5 bis 3 Quadrate), zudem die Zeile dort mit einem Ideogrammstrich zu enden scheint und mit einem Rubrum weitergeht.
Identifiant permanent:
IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.