Identifiant d’unité IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0


Anhang I,4 Anhang I,5

Anhang I,4 ḏd =tw grg [n] [whi̯] kleine Lücke Anhang I,5 [mꜣꜥ.t] [⸮n?] [sꜣḥ] [⸮m?] [tꜣ] [m] [zḥ]




    Anhang I,4

    Anhang I,4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    verfehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    kleine Lücke
     
     

     
     



    Anhang I,5

    Anhang I,5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    [⸮n?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ratsversammlung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man sagt "Lügner" (oder: Lügen) zu dem, der fehlgeht [...] (??), (wenn?) die Wahrheit Erfolg hat (wörtl.: Land erreicht hat) in der Ratsversammlung. (??)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.06.2024)

Commentaires
  • Man sagt "Lügner" (oder: Lügen) zu dem, der fehlgeht [...] (??), "Wahrhaftiger" (oder: Wahrheit) zu dem, der Erfolg hat (wörtl.: Land erreicht hat) in der Ratsversammlung. (?)

    - Die Übersetzung ist im Augenblick noch unsicher. Auf pBerlin P. 15733e vso steht "Lügner", auf oIFAO 2719 vso (= oDeM 1818 neue Lesung A. Gasse) steht "Lüge". Im nächsten Vers steht sowohl auf pBerlin P. 15733e vso wie auf pBM 10775c (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 88 und Tf. 10) mꜣꜥ.t: "Wahrheit" und nicht "Wahrhaftiger" (mꜣꜥ oder mꜣꜥ.tj: so übersetzt Fischer-Elfert).
    - whi̯ wird gern mit einer Negation konstruiert, aber hier ergibt der Dativ einen besseren Sinn (so übersetzt auch Fischer-Elfert). Allerdings steht im nächsten Vers kein Wort zwischen mꜣꜥ.t und sꜣḥ in pBM 10775c.
    - m zḥ mit dem anschließenden Strophenende-Zeichen grḥ in oIFAO 2185 kann, wenn man durch Vergleich mit pBM 10775c die Distanz zwischen Zl x+3 und x+4 auf etwa 6 Verse schätzt, nur hier eingefügt werden. Auf pBerlin P. 15733e ist dazu ausreichend Platz vorhanden (2,5 bis 3 Quadrate), zudem die Zeile dort mit einem Ideogrammstrich zu enden scheint und mit einem Rubrum weitergeht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qsjHEexUuEkWnhr8bQec0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)