Identifiant d’unité IBUBd3qxWPZwwkzRtaUEr1qFN88




    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    im Wasser sein; schwimmen; fluten

    Inf.t
    V\inf
de
(und) sie fand dies(es Ackerland) überflutet vor.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Hornung, S. 40 übersetzte: "und bemerkte, daß dieses (Land) überschwemmt war." Laut S. 58, Anm. 63 liegt eine emphatische Konstruktion vor - dieser Anmerkung zufolge müsste eher mit "Flutend fand sie dieses (Land)" übersetzt werden. Seine Hauptübersetzung spiegelt dagegen gmi̯ + Präsens I als Objektsatz wieder, was in dieser Form aber nicht möglich ist - dies müsste entweder gmi̯.n=s r-ḏd nn ḥr mḥi̯.t oder gmi̯.n=s jw nn ḥr mḥi̯.t lauten (vgl. D. Sweeney; in: G. Englund, P.J. Frandsen, Crossroad. Chaos or the Beginning of a new Paradigm. Papers from the Conference on Egyptian Grammar Helsingoer 28-30 May 1986; Kopenhagen 1986 [CNI 1], S. 343). Es liegt damit eher gmi̯ + Objekt + adverbialer Begleitumstand des Objekts vor, vgl. zu einer solchen Verwendung von ḥr sḏm A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 210-211, § 436 und - bezüglich der vergleichbaren, stativischen Konstruktion gmi̯ sw sḏm(.w) - J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 198-200. Hornungs Lesung versucht offenbar, die fehlende Einleitung durch jw oder dergleichen zu erklären, denn angeschlossen an den vorigen Satz würde gmi̯.n=s einen Umstandssatz der Vorvergangenheit ausdrücken, was inhaltlich auszuschließen ist. Gelegentlich kann ein sḏm.n=f allerdings auch uneingeleitet sein, vgl. etwa J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 231, § 18.9, erstes Beispiel, oder A. Erman, ebd., § 315.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3qxWPZwwkzRtaUEr1qFN88
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qxWPZwwkzRtaUEr1qFN88

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd3qxWPZwwkzRtaUEr1qFN88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qxWPZwwkzRtaUEr1qFN88>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qxWPZwwkzRtaUEr1qFN88, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)