معرف الرمز المميز IBUBd3rjmxLtt06mvlyMpojgIOk
تعليقات
-
- wꜣḏ: Alliot, in: BIFAO 37, 1937, 104 übersetzt: "le plus riche de sa tribu" und Kubisch, 192 hat: "des Erfolgreichen (oder Glücklichen?) seines Clans". Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 181 und 236 erwägt drei Bedeutungen "grüner Sproß", "Glücklicher, Reicher" und "Sprössling" und entscheidet sich dann für: "dem 'grünen Kraut' seiner Sippe". Der Ausdruck wꜣḏ n mhw.t=f steht ebenfalls in Stele Edfu 14 des Ramose (Kairo JE 48229) in der Graphie wꜣḏ.t n mhw.t=f, wobei die Graphie auf "Erfolg, Gedeihen, Prosperität" schließen läßt.
- šw.t: Handelt es sich bei Schut um eine Biersorte, vgl. šwy.t: Wb. IV, 433.13: "Art Getränk", oder sollte man nšw.t lesen?
معرف دائم:
IBUBd3rjmxLtt06mvlyMpojgIOk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rjmxLtt06mvlyMpojgIOk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3rjmxLtt06mvlyMpojgIOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rjmxLtt06mvlyMpojgIOk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3rjmxLtt06mvlyMpojgIOk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.