معرف الرمز المميز IBUBd3s0pS5r1Eg1ku1WJRfpEHo


jr n-wn.t pšn thm [jm] =[s] 1.18 Lücke [pw] Lücke


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de
    (es) existiert nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Spalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Loch

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    1.18
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [pw]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "Es gibt keinen Spalt und kein Loch [in ihm (d.h. dem Schädel)]" angeht:
[das bedeutet ... ... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pšn thm [jm=s]: Breasted ergänzt [sḏ jm=s] wegen der Parallele in Kol. 7.9: n-wn.t pšn thm sḏ jm=f, aber es gibt keinen Hinweis darauf, dass auch die sḏ-Verletzungsart in Fall 2 (in Zl. 1.14) erwähnt wird. Trotzdem folgen Brawanski sowie Sanchez/Meltzer der Ergänzung von Breasted.
    - Die Länge der Lücke mit der erklärenden Glosse beträgt ca. 12-13 Quadrate. Nur Westendorf, Handbuch Medizin, 712 erwägt eine Ergänzung: "Was anbetrifft: Nicht ist ein Spalt (oder) ein Loch [an ihm. - Das bedeutet: Sein Schädel ist unversehrt, nicht ist er gespalten (oder) durchlöchert]."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٢٨

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3s0pS5r1Eg1ku1WJRfpEHo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s0pS5r1Eg1ku1WJRfpEHo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3s0pS5r1Eg1ku1WJRfpEHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s0pS5r1Eg1ku1WJRfpEHo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s0pS5r1Eg1ku1WJRfpEHo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)