معرف الرمز المميز IBUBd3tAOwQ4W0BghmEhvrH5wkQ


11,5bis _ x+1 [mr].wt n.t z {2} ḥr ns =f



    11,5bis

    11,5bis
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    x+1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Die Beliebtheit eines Mannes (von guter Herkunft) [...] auf/wegen seiner Zunge. (?)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • In der Textsynopse von Fischer-Elfert sind bei § 11,5 zwei Verse ineinandergeschoben. Aus der Länge der Lücke zwischen nn ḥkk (§ 11.5) und jn jb qmꜣ (§ 11.6) in oOIC 25382 rto geht hervor, daß mindestens ein, wenn nicht sogar zwei Verse fehlen. Im vorherigen Zeilenumbruch ergänzt Fischer-Elfert zwischen nb ḏbꜣw (§ 11.2) und nn ḥkk (§ 11.5) zwei Verse. Auch in oBerlin P. 21454 muß eine Lücke von mindestens einem Vers angesetzt werden (vgl. dort die Lücke zwischen § 10.7-9, § 11.1-4 und § 11.7-12.1). Der fehlende Vers ist nun teilweise auf oIFAO 2010 erhalten (von Fischer-Elfert übersehen) und wird jetzt vom neu publizierten pBM 10775d (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 89) bestätigt. Vielleicht gehört Zl. 2 der Holztafel Turin CGT 58006 hierher: am Anfang ist mr von mrw.t erhalten, weiter nach hinten kann man vielleicht z statt n=k und ns statt nṯr.w lesen (dann würde allerdings ḥr fehlen).
    - z: oIFAO 2010 hat z mit einem Ideogrammstrich, pBM 10775 hat zwei Striche. Da unklar ist, ob mri̯ oder mrw.t ergänzt werden muß, ist die anschließende Konstruktion ebenfalls unsicher.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3tAOwQ4W0BghmEhvrH5wkQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tAOwQ4W0BghmEhvrH5wkQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3tAOwQ4W0BghmEhvrH5wkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tAOwQ4W0BghmEhvrH5wkQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tAOwQ4W0BghmEhvrH5wkQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)