Token ID IBUBd3tLE090vUYAssWVoFQ2p7E
substantive_masc
Der welcher ist
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
verb_3-lit
einsinken
PsP.3plm
V\res-3pl.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
hervorkommen
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
•
verb_3-lit
verschließen
SC.pass.ngem.2pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
(den Mund) verschließen
SC.pass.ngem.2pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verschließen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Fenster
(unspecified)
N.m:sg
3,8
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Djedet (Mendes)
(unspecified)
TOPN
•
preposition
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
•
preposition
so wie; wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verschließen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Gebärmutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Anat
(unspecified)
DIVN
gods_name
Astarte
(unspecified)
DIVN
•
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.f
NUM.card:f
3,9
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
verb_3-lit
schwanger sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gebären
SC.act.spec.3pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
verb_3-lit
verschließen
SC.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
•
verb_4-inf
gründen; schaffen
SC.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
Ihr, die ihr untergetaucht seid, werdet nicht hervorquellen können, denn ihr seid versiegelt an euerem Maul, ihr seid verschlossen 〈an〉 euerem Maul, wie das Fenster von Busiris verschlossen wird, wenn es tagt in Abydos, wie der Muttermund der Anat und Astarte verschlossen wurde, der beiden großen Göttinnen, die schwanger wurden, ohne gebären zu können, weil sie von Horus verschlossen waren, weil sie von Seth verdeckelt (?) waren.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- sḥḏ: Emendiere vielleicht zu sḥḏ〈.tw〉: so Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 189, Beisp. 110 und 213, Beisp. 276.
-
- ḫtm=ṯn m ...: Mehrere grammatische Interpretationen sind möglich. Lange, Der magische Papyrus Harris, 31, Anm. zu Vers 10 tilgt m hinter ḫtm=ṯn und übersetzt mit einem Subjunktiv aktiv (ähnlich Leitz, Magical and Medical Papyri, 35 mit Anm. 22 und Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 206, Beisp. 228). Leitz erwägt auch, das m zu belassen: "may your seal be on your mouth", mit ḫtm als Substantiv.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3tLE090vUYAssWVoFQ2p7E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tLE090vUYAssWVoFQ2p7E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3tLE090vUYAssWVoFQ2p7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tLE090vUYAssWVoFQ2p7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3tLE090vUYAssWVoFQ2p7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.