Identifiant d’unité IBUBd3uZ2v9QMEjlqDbSLomgfAE
und unterlaß es nicht, für sie einzutreten!
Commentaires
-
- gmi̯: die genaue Bedeutung von "finden" in diesem Zusammenhang ist umstritten. Vorgeschlagene Übersetzungen sind "to identify" (Griffith - mit Fragezeichen, Simpson [3. Aufl.]), "to recognize" (Wilson - mit Fragezeichen), "to expose" (Simpson [2. Aufl.]), "herausgreifen" (Grumach; vgl. Wb. V, 169.1: "jemanden finden = ihn sich aussuchen"), "ergreifen" (Brunner); "to punish" (Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 41-42; vgl. Wb. V, 169.2: "jemanden zu finden wissen = strafen"). Vernus und Laisney beziehen die Negation auf den zweiten Vers 26.10 und betrachten den ersten als eine Art Konditionalsatz: "Si tu trouves une veuve" (Laisney), "Si tu as affaire à une veuve" (Vernus); vgl. dazu Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 64 und die Verse 20.8-9 sowie 27.2-3: nicht das Finden einer Witwe ist verboten, sondern sie im Stich zu lassen.
- ḥꜣm: Wb. III, 32.1 gibt für die Bedeutung "jem. ertappen (bei einem unerlaubten Tun)" nur diese Textstelle als Beleg (DZA 26.568.390).
- wšb: "für jemanden eintreten, sich für jemanden einsetzen" wird normalerweise mit ḥr gebildet, kommt aber auch ohne die Präposition vor (Wb. I, 371.17 und 18).
Identifiant permanent:
IBUBd3uZ2v9QMEjlqDbSLomgfAE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3uZ2v9QMEjlqDbSLomgfAE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3uZ2v9QMEjlqDbSLomgfAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3uZ2v9QMEjlqDbSLomgfAE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3uZ2v9QMEjlqDbSLomgfAE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.