Token ID IBUBd3w7YVsJvEH1pwfoWIfZqOg
Comments
-
ḥr/m šꜥd: tLouvre 693 hat vielleicht ḥr + Infinitiv (Lesung fraglich und in der Textsynopse von Jäger würde auf jeden Fall der Ideogrammstrich fehlen), drei andere Handschriften haben m, was unerwartet ist. Deshalb emendiert Helck šꜥd: "schneiden" zu šd: "Teich". Auch die anschließende Präposition n oder m ist problematisch, weil šꜥd: "schneiden" transitiv ist. Die meisten Übersetzungen lauten "er verbringt den Tag beim Schneiden im/von Schilf" (Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Simpson), Helck hat zu "er verbringt den Tag am Schilfteich (mit dem indirekten Genitiv šd n.j jsw)" emendiert. Quirke folgt der Version von pSallier II mit šꜥd als passivischem Partizip mit anschließendem logischen Subjekt: "spending his day cut by the reed". Wenn ḥr in tLouvre 693 zweifelhaft ist und in pAnastasi VII m-ꜥ šꜥd geschrieben ist, fragt sich, ob ein Stativ mšd (o.ä.) vorgelegen haben kann (diese Überlegung schon bei Seibert, Charakteristik, 178). Das Verb msd: "bekleiden" kommt nicht in Betracht (vgl. aber das Problem von jz als "alte Kleider" oder "Schilf"), aber es gibt mšt: "scheren, schneiden" (römisch: Sauneron, Esna V, 345, Anm. e) und mšd: "aushöhlen (von Holz)"; vgl. auch mšꜣ: "(Fische) ausnehmen". Vielleicht ist eine Lesung "Er verbringt den Tag, aufgescheuert (?) von zerfetzten/alten Kleidern" möglich. Das würde gut zum letzten Vers passen.
Persistent ID:
IBUBd3w7YVsJvEH1pwfoWIfZqOg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w7YVsJvEH1pwfoWIfZqOg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3w7YVsJvEH1pwfoWIfZqOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w7YVsJvEH1pwfoWIfZqOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w7YVsJvEH1pwfoWIfZqOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.