Token ID IBUBd3waY98LjE4YiKp8ncngWCk




    D448

    D448
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (ehrfürchtig) gebückt sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive
    de
    Oberarm

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    entblößen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Arm dessen, der (sich/ihn) (zum Gruß) entblößen wird, verrenkt (?) sich nicht.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder Präposition n mit der Bedeutung "wegen"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Zaba hat das b von ḫꜣb vergessen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Übersetzung nach Vernus, Sagesses, 101 (vgl. 130, Anm. 206), wobei kfi̯.t=f ein sḏm.tj=fj-Partizip ist: "Ne peut se tordre, le bras de celui qui est prêt à (le) découvrir."

    oder: Der Arm verbeugt sich nicht wegen seines (zum Gruß) Entblößens.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3waY98LjE4YiKp8ncngWCk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3waY98LjE4YiKp8ncngWCk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3waY98LjE4YiKp8ncngWCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3waY98LjE4YiKp8ncngWCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3waY98LjE4YiKp8ncngWCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)