معرف الرمز المميز IBUBd3zlL3U0VEa9qGv3RolMQQI
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königstochter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Königsgemahlin
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
erben; beerben
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Mutter
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
einrichten
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
A10
substantive_fem
Spitze
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
oben bis
(unspecified)
PREP
place_name
Elephantine
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Hinterteil; Ende
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Wadjet (10. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
title
Gutsverwalter
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
as she was a royal daughter and a king's wife that he loved,
who inherited from all her mothers, and re-organized Upper Egypt,
the foremost of people - starting at Elephantine
down to the 10th Upper Egyptian nome - with women
and among estate managers and officials from the entire land.
who inherited from all her mothers, and re-organized Upper Egypt,
the foremost of people - starting at Elephantine
down to the 10th Upper Egyptian nome - with women
and among estate managers and officials from the entire land.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- jwꜥ.n=s mw.wt=s nb.t grg.n=s Šmꜥw: Lesung und Ergänzung nach Posener, in: BiOr 8, 1951, 170 (gefolgt von Schenkel, 113, Anm. (b); Lichtheim; Franke, in: GM 164, 1998, 68). Die syntaktische Abtrennung von jsṯ bis grg.n=s wird in den Übersetzungen unterschiedlich gehandhabt.
- ḥꜣ.t rmṯ: wird teils als Ephiteton der Neferukayt (Schenkel; Franke, 68, Anm. 24), teils als Epitheton von Oberägypten (Lichtheim, 43, mit Anm. 5 auf S. 44) aufgefaßt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3zlL3U0VEa9qGv3RolMQQI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zlL3U0VEa9qGv3RolMQQI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3zlL3U0VEa9qGv3RolMQQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zlL3U0VEa9qGv3RolMQQI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zlL3U0VEa9qGv3RolMQQI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.