معرف الرمز المميز IBUBd41gXR8JHU6LjZgqWQqIFw8
wobei sein Herz in/aus seinem Leib herabgesetzt/benachteiligt (?) ist.
تعليقات
-
- sḫpr: wird meistens als sḫpr=f gelesen, da die Buchrolle als Determinativ von sḫpr jedoch unten auf der Zeile vor der Gruppe r=f steht, liest Laisney sḫpr r=f. Das Bezugswort für =f wird unterschiedlich aufgefaßt. Für die meisten Bearbeiter bezieht j:jri̯=f sich auf den, der den Besitz des Armen erwirbt, der aber bis dahin nicht explizit im Text erwähnt wurde. Das nächste Suffixpronomen in sḫpr=f ist dann entweder reflexiv zu verstehen, wenn sḫpr: "(sich) groß werden lassen" bedeutet (Lange, Simpson [3. Aufl.], Vernus, Iversen) oder es bezieht sich auf den Besitz nkt, wenn sḫpr ein Synonym von ḏi̯ ḫpr in der demotischen und koptischen Bedeutung von "erwerben" bedeutet (Griffith, Wilson, Grumach, Simpson [2. Aufl.], Brunner, Bresciani). Laisney bezieht das Suffixpronomen in j:jri̯=f auf nkt, das zweite in sḫpr r=f auf den Erwerber des Besitzes. Für seine Übersetzung "ils entrainent contre lui des serments faux" muß er jedoch annehmen, daß das eigentliche Objekt die vom Erwerber bei dessen Amtsantritt abgelegten Eide sind, die im Satz ungeschrieben geblieben sind und durch den Erwerb in Meineide verwandelt werden (sḫpr m): "ils font devenir (ses serments antérieurs) de faux serments contre lui".
- shꜣi̯: das Verb und die anschließende Präposition m werden unterschiedlich übersetzt und grammatisch interpretiert. Lange, Simpson und Bresciani scheinen von ḥr + Infinitiv auszugehen: "so sündigt doch sein Herz in seinem Leibe" (Lange); "while his heart slips back inside him" (Simpson); "il suo cuore si allontana dal suo petto" (Bresciani). Die übrigen Bearbeiter verstehen shꜣ als einen Stativ, wobei m teils lokale Bedeutung hat, teils instrumentale: "his desire is perverted (?) by his belly" (Griffith); "his heart is misled by his belly " (Lichtheim); "lorsque son coeur est trompé par son corps" (Laisney); "während sein Herz in seinem Leibe verkürzt ist" (Grumach); "indem sein Herz herabgemindert/hintergangen ist in seinem Leib" (Römheld, Wege der Weisheit, 31); "während sein Herz in seinem Leibe entwertet ist" (Shirun-Grumach); "il suo cuore è deviato dal suo intimo" (Roccati); "alors que son coeur est déplacé de son ventre" (Vernus).
معرف دائم:
IBUBd41gXR8JHU6LjZgqWQqIFw8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41gXR8JHU6LjZgqWQqIFw8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd41gXR8JHU6LjZgqWQqIFw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41gXR8JHU6LjZgqWQqIFw8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd41gXR8JHU6LjZgqWQqIFw8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.