Token ID IBUBd425B4mV1UcciEcOh25DXAA


en
I did not speak falsely (?) in the aforementioned nome; (oder: ich habe mich nachts nicht im Gau zum Schlafen hingelegt, damit mein Name/Ruf sich verbreitet (?))

Kommentare
  • - swḫꜣ: Das Determinativ des Nachthimmels spricht für das Verb "die Nacht verbringen", nicht für swḫꜣ: "narren, betören; schädigen".
    - pri̯ rn=j: Lesung unsicher, aber r rn=(s) ist sehr unwahrscheinlich. Gardiner, 43 übersetzt "in the nome whence I went forth (?)", ebenso Stewart, 22: "in the district where I went forth(?)". Für pri̯ rn vgl. die Lehre für Kagemni, 1.12.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd425B4mV1UcciEcOh25DXAA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd425B4mV1UcciEcOh25DXAA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd425B4mV1UcciEcOh25DXAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd425B4mV1UcciEcOh25DXAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd425B4mV1UcciEcOh25DXAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)