Token ID IBUBd43r3kIPv0E7q1Q9z6Fps10


de
Weder eine Beladung noch eine Belastung gibt es in Bezug auf euch; ein (süßer) Windhauch ist es für euren Mund, der herauskommt aus [...].

Kommentare
  • Der Übersetzung Kubischs liegt ein Foto des Originals zugrunde, die Abschrift Alliots ist offenbar fehlerhaft. Die Negation nj wurde als jn geschrieben; das Zeichen für ꜣtp mit der wꜣḥ-Hieroglyphe (vgl. oben das Determinativ von qꜣi̯). Zum Verständnis dieser schwierigen Passage führt Kubisch die Stele Kairo CG 20530, Z. 7-8 (Edfu 10) an. In der Lücke am Ende der Inschrift ergänzt sie die Hieroglyphen von Alliot, sie transliteriert oder übersetzt jedoch nicht.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd43r3kIPv0E7q1Q9z6Fps10
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd43r3kIPv0E7q1Q9z6Fps10

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd43r3kIPv0E7q1Q9z6Fps10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd43r3kIPv0E7q1Q9z6Fps10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 17.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd43r3kIPv0E7q1Q9z6Fps10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.4.2025)