Identifiant d’unité IBUBd45F2EP9EkvlutTp6bQvqZg
Vso 16.1
substantive_masc
Anschuldigung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Größe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Truppe; Heer
(unspecified)
N.m:sg
Anschuldigung bezüglich der Größe des Pharao L.H.G.: Das Heer 〈...〉
oder: Anschuldigung bezüglich der Größe des Pharao L.H.G. 〈gegen〉 Pamescha(?).
oder: Anschuldigung bezüglich der Größe des Pharao L.H.G. 〈gegen〉 Pamescha(?).
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
- ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ: Caminos, LEM, 365 verweist für ḫnw m-dj ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ auf oKairo CG 25556, Zl. 5: ḫnw m-dj ꜥꜣ n pr-ꜥꜣ r Hꜣy; siehe dazu J. Borghouts, in: ZÄS 106, 1979, 17-18 und A. McDowell, Jurisdiction in the Workmen's Community of Deir el-Medîna (EU 5), Leiden 1990, 251-253. Caminos fängt mit pr mšꜥ einen neuen Satz an: "The army -". Vielleicht ist Pꜣ-mšꜥ jedoch ein Personenname (vgl. Ranke, PN I, 105.15: "spät") und es fehlt die Präposition r.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd45F2EP9EkvlutTp6bQvqZg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45F2EP9EkvlutTp6bQvqZg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd45F2EP9EkvlutTp6bQvqZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45F2EP9EkvlutTp6bQvqZg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd45F2EP9EkvlutTp6bQvqZg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.