Identifiant d’unité IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4
Commentaires
-
So auch El Hawary, Wortschöpfung, 246, der allerdings die emphatische Form merkwürdig modal übersetzt. Pef-tjau-aui-Neith beschreibt sich hier als ein lichtloser = des Lebens beraubter Bewohner der Unterwelt, und eventuell setzt dieser Satz diese Beschreibung fort. Piye als Sonne der Unterwelt kann und gibt ihm Licht = Leben bei der Fahrt durch die Unterwelt.
Andere Übersetzungen emendieren ḥr=f in ḥr=k: Kausen, TUAT, 571 ("O du, der du mir nun den Glanz deines Antlitzes schenkst!"); Ritner, Libyan Anarchy, 483 ("O you who give me the enlightment of your face"); Grimal, Stèle triomphale, 76 ("puisse l´éclat de ton visage m´être donné!"); P. Der Manuelian, Living in the Past (Studies in Egyptology), London 1994, 206 ("May the brightness of your (lit. his) face be given to me") und Assmann, Piye(Pianchi)Stele, 232 ("Gib mir das Licht deines Angesichts!"). Anders die Übersetzung bei FHN I, 86, ("(I) upon whom the light is (now) shining!") und Goedicke, Pi(ankh)y, 166 ("(only) the one whose face always shines gives to me").
Identifiant permanent:
IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.