Identifiant d’unité IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    liS 73
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mir wendet das Licht (=metaphorisch für den Sieger Piye) (aber) sein Gesicht zu.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • So auch El Hawary, Wortschöpfung, 246, der allerdings die emphatische Form merkwürdig modal übersetzt. Pef-tjau-aui-Neith beschreibt sich hier als ein lichtloser = des Lebens beraubter Bewohner der Unterwelt, und eventuell setzt dieser Satz diese Beschreibung fort. Piye als Sonne der Unterwelt kann und gibt ihm Licht = Leben bei der Fahrt durch die Unterwelt.
    Andere Übersetzungen emendieren ḥr=f in ḥr=k: Kausen, TUAT, 571 ("O du, der du mir nun den Glanz deines Antlitzes schenkst!"); Ritner, Libyan Anarchy, 483 ("O you who give me the enlightment of your face"); Grimal, Stèle triomphale, 76 ("puisse l´éclat de ton visage m´être donné!"); P. Der Manuelian, Living in the Past (Studies in Egyptology), London 1994, 206 ("May the brightness of your (lit. his) face be given to me") und Assmann, Piye(Pianchi)Stele, 232 ("Gib mir das Licht deines Angesichts!"). Anders die Übersetzung bei FHN I, 86, ("(I) upon whom the light is (now) shining!") und Goedicke, Pi(ankh)y, 166 ("(only) the one whose face always shines gives to me").

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd46stiO6DEGYivd80SkkVn4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)