Token ID IBUBd481c8c58E0WnxckCKU0jWM
preposition
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendeiner
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
eintreten in
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-lit
essen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Abscheu
(unedited)
N.f(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_fem
Abscheu
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
Beischlaf vollziehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Weib, Frau
(unedited)
N.f(infl. unedited)
2
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
AUX
verb_3-lit
trennen, richten, zuweisen
SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
GBez, EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Was irgendeinen Menschen anbetrifft, der eintreten wird in dieses Grab, indem er Abscheuliches, das Abscheuliches für den Ach-Geist ist, gegessen hat und indem er mit einem Weib geschlafen hat, mit ihm werde ich richten im Totengericht des Großen Gottes.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd481c8c58E0WnxckCKU0jWM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd481c8c58E0WnxckCKU0jWM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd481c8c58E0WnxckCKU0jWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd481c8c58E0WnxckCKU0jWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd481c8c58E0WnxckCKU0jWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.